中翻義翻譯社柏格曼百年紀念影展 李安保舉 https://www.facebook.com/tghff/videos/10156620020976180/ 明日(7/14)就是是柏格曼的百歲冥誕! 新任金馬主席李安導演也在拍攝新片《雙子殺手》(Gemini Man,暫譯)的百忙當中, 撥空向影迷保舉這個親炙巨匠的可貴機會,並表達柏格曼對他片子生活生計的啟發與影響翻譯 來聽影響李安導演最深的是哪一部作品呢? -- 談柏格曼的部分,天成翻譯公司聽打的逐字稿如下: 人人好我是李安。 我想跟良多拍電影的人一樣,我們都受到柏格曼非常多的影響。 我記得我梗概在十八歲的時刻,第一次看他的片子,是在台映試片場翻譯 天成翻譯公司還記得他的《童貞之泉》,我記得看完以後,天成翻譯公司整個人癱坐在哪裏, 天成翻譯公司不知道什麼打中了天成翻譯公司,我心裡只有一個念頭就是說, 怎麼會有人用這麼美的體例,去問如許忌諱的一個問題。 天成翻譯公司說不出來,我就座在哪裏又看了一遍。 看了兩遍我還是不曉得什麼打中了我,我只感覺人生從此今後好像就變了。 我第一次感覺到一個拍電影的人,除文娛觀眾,可以做這麼大的事情。 我想不只是對拍電影的人,任何看過他片子的人, 都邑受到很多精力的啟發,特別是精神層面上的。 -- 訪談竣事翻譯 -- 題外話: 後面李安導演保舉柏格曼影展的細節,我就沒有打逐字稿了, 人人有樂趣可以去看影片 :D -- 卡,收工 ▼▼▼▼▲▲▲▲ / \ | |  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

文章標籤

walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

古英文翻譯翻譯社

文章標籤

walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

即時葡萄牙文口譯翻譯社

文章標籤

walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

德文翻譯翻譯社

http://a12.trymz.com

文章標籤

walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英翻希臘語翻譯社

揚寶 wrote:
文章標籤

walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

姆蓬奎語翻譯翻譯社柏格曼百年紀念影展 李安保舉 https://www.facebook.com/tghff/videos/10156620020976180/ 明日(7/14)就是是柏格曼的百歲冥誕! 新任金馬主席李安導演也在拍攝新片《雙子殺手》(Gemini Man,暫譯)的百忙之中, 撥空向影迷保舉這個親炙巨匠的難得機遇,並表達柏格曼對他電影生涯的啟發與影響翻譯 來聽影響李安導演最深的是哪一部作品呢? -- 談柏格曼的部份,天成翻譯公司聽打的逐字稿如下: 大師好我是李安。 我想跟很多拍片子的人一樣,我們都遭到柏格曼非常多的影響。 天成翻譯公司記得我或許在十八歲的時候,第一次看他的片子,是在台映試片場。 天成翻譯公司還記得他的《童貞之泉》,我記得看完今後,我全部人癱坐在那邊, 我不知道什麼打中了我,天成翻譯公司心裡只有一個念頭就是說, 怎麼會有人用這麼美的體例,去問這樣禁忌的一個問題翻譯 我說不出來,我就座在那兒又看了一遍。 看了兩遍天成翻譯公司仍是不知道什麼打中了我,我只感覺人生從此以後如同就變了。 天成翻譯公司第一次感受到一個拍電影的人,除娛樂觀眾,可以做這麼大的工作。 我想不只是對拍電影的人,任何看過他片子的人, 都邑遭到許多精神的啟發,特別是精神層面上的。 -- 訪談竣事翻譯 -- 題外話: 後面李安導演保舉柏格曼影展的細節,我就沒有打逐字稿了, 大師有愛好可以去看影片 :D -- 卡,收工 ▼▼▼▼▲▲▲▲ / \ | |  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

文章標籤

walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

毛利語翻譯翻譯社http://tw.myblog.yahoo.com/jw!VsCDJEuaCRCkl_Uop.Pk78HN - 4月16日 上午07:25
聽打第一位

文章標籤

walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

專業日文翻譯翻譯社君と明日を願うから それぞれの瞳が願うのは 各自眼裡看見的欲望 いつだって 同じ夢 一向以來都是不異的胡想 だれかと重なるなんてね 和誰的設法主意重疊再一起 ありえないことって思ってたよ 本來認為是不可能發生的事情 でも奇跡は起きたよね 但是奇蹟卻發生了呢 きっとあの日が運命の交差点 肯定那天就是命運的交叉點 大きさも色もバラバラ 大小及顏色都零零散散的 向かってた方向だってチグハグでも 朝向的方向也是恍惚不清 いきたい (会いたい) 但想要去 (想見到) 気持ちが目を合わせて (驚いた) 如許的表情連系在了一路 (嚇了一跳) 等候にね 染まったよ 本身也變得很等候了 本気を投げてまた受け止めて 投出的真心請收下吧 変わってこれたかな? 改變的只有這些嗎? 心を反射させあって 將情意反射過來 ほら初めての風景たち 見えたよ 看吧 也能看見最初的景色哦 それぞれの瞳が願うから 各自眼裡看見的願望 叶っていく本日があるよ 今天有達成哦 他の誰かじゃ きっと同じステージ 其他的人一定也在相同的舞台 出会えなかったね 不知道會不會相遇呢 いつだって一途に願おうよ 一向以來一心一意的欲望 そしてまた輝き合おう 這樣的話也能夠再次發光吧 だって 生まれた 君との明日を 因為有著和翻譯公司一起的明天 煌めかすそんな夢が 閃爍著的那個胡想 織リ込みずるとは言っても 已不再編織花俏的話了 転んだり痛いのは苦しいよ 摔倒的痛是很艱辛的 何回(何回) 泣きそうな 笑い顔 (したかな) 好幾次(好幾回)都露出了快哭出來的笑臉(知道嗎?) 寄せ合ってきたかな 彼此靠得更近了嗎 あれから ずっと考えてたよ 從那之後就一向在考慮著 "つながること"をね 相連再一路的工作 心がきっと今みたいに 心中必然也像此刻這樣 あったかい関係でしょ 暖和的關係對吧 まっさらな未来を抱きしめた 擁抱那片純白的將來 あの日から眺めたら 從那天入手下手就在眺望著 いくつの排場越えてきたかな 越過了許許多多的排場 どう見えるのかな 如許就能看見了吧 まっすぐに世界を映したら 筆挺的向著世界拍攝 響いてる声があるよ 迴響的聲音也聽著見 だから平気さ 所以不消在意太多 君と行くんだよ 和你一起去 煌めきを届けるよ 將閃爍的光線傳遞出去 難しいシーンだって迷わず 即便再堅苦的鏡頭也不會迷惘 ぶつかってみたいよもっと 想要更多的待在一起 挑む瞳は 挑戰的眼神 ちゃんと一緒だから 也好好的再一路 それぞれの瞳が願うから 各自眼裡看見的願望 叶ってく本日があるよ 今天有達成哦 この刹時を刻んでゆくステージ 刻印下這個刹時的舞台 なんか眩しいよね 總感覺有些耀眼呢 いつだって一途に願おうよ 一向以來一心一意的欲望 そしてまた輝き合おう 這樣的話也能夠再次發光吧 だって生まれた君との明日を 因為有著和你一起的明天 煌めかすそんな夢が 閃爍著的那個胡想 次のステージもまだその次も─ 下一次的舞台和在下次的下次 つかまえるよ…同じ夢! 一定會捉住的...相同的胡想! 嗨!大家好,天成翻譯公司是阿仁(あに) MillionLive漫畫第五卷的旌旗燈號燈曲終於問世啦!(ぱじぱじぱじ) 由於歌詞在翻譯的時間點網路上找不到(眼神死 所以日文歌詞方面是請日方友人聽打出來的,等正式歌詞呈現之後會再做批改翻譯 目前的歌詞來看良多地方都很有MillionLive的感受,從開首的一向以來眼裡所看見的相 同的夢想。 到結尾的下次的舞台及鄙人次的舞台,一定會再捉住相同的胡想,幾近是種相呼應的感受 。 這邊附上歌曲試聽 http://www.nicovideo.jp/watch/sm30213338 再來從"誰"來唱哪句可以感觸感染得出歌詞想表達的含意又是什麼意思了。 從第一段歌詞來看可以理解理睬,一最先唱的是靜香漫畫第一卷的時刻的感覺, 接著唱的是將來,奇蹟發生了,那天一定就是命運的交叉點,我認為是在指漫畫第一卷 在黉舍頂樓遇到靜香的畫面。 感謝人人看到這裡,最後請大師以四種不同的角度(將來、靜香、翼、全部)來看看這首歌 。 我相信一定會悟出分歧的感觸感染的翻譯 最後...有錯請鞭小力點m(_ _)m

文章標籤

walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

醫學翻譯服務翻譯社

迎接線上申辦CP值最高信譽卡,包管省錢又能搶好康!^_^

文章標籤

walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

韓語口譯薪水翻譯社欠好意思翻譯社 標題其實不知道該怎麼下才對照能符合本篇大旨... 比來工作上總算有點喘氣時候 於是最先重拾曠廢了一年多的聽力演習 目的進展可以聽懂大部份的片子或影集英文 但直接聽影集感受有點越級打怪 超有挫折感 XD 所以就找了演員的採訪來聽寫. 可是 這真的比天成翻譯公司想像中要花更多時候! 兩分鐘的採訪 我邊聽邊寫要花大約30分鐘才能完全寫完 彷佛有點誇大的慢 @@ 這照樣我希奇挑了個講話不那麼快的受訪者了 天成翻譯公司打字也沒有分外慢, 就普通速度吧. 想請問人人假如以這個採訪而言 http://ppt.cc/726K 兩分鐘的接見應當要在幾許時候內聽打完才是可以接管的局限? 我想說先定一個公道的目的,好讓本身有動力可以繼續起勁. 感謝各人~

文章標籤

walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()