翻譯社固然總覺得撐不外試閱期,
不外當一天僧人敲一天鐘,
就算不克不及順利長大,在夭折前也照舊好好照料翻譯
三年前就想著要開資訊範疇翻譯版。
一晃三年曩昔了,固然還不到人事已非的地步,
不外有些設法或多或少產生了改變翻譯
繞了一大圈以後卻獲得一樣的效果,就是這個版開張營業。
略過前情撮要,直接進入主題:這個版是作什麼用的?
以角色來辨別可能比較快:辨別「閱讀者」跟「翻譯者」
以浏覽者來說,凡是翻譯公司在浏覽由其他語言撰寫的資訊範疇文章時,
所碰到各類翻譯解讀上的困擾,都可以在這裡提問。
當然,得先附上你本身翻譯解讀的努力進程,
否則把這裡當成免費人肉翻譯機,也沒什麼意思翻譯
以翻譯者來講,固然,也會有翻譯解讀上的困擾,
別的還可以問名詞該不該翻譯、該怎麼翻譯才能統籌信達雅...
也可以把自己翻譯完成的了局放上來讓版友們評述指教,
同時統籌其他專家(若是有的話)以及讀者的 feedback。
至於像是「專職資訊範疇書籍翻譯甘苦談」這類話題則可遇不行求。
最後照舊得重複一下這個版的最終目的:
增進 Computer Science 領域中,
繁體中文資料不管是在質或是量上的發展。
要到達這個目的最直接的方式,
就是用繁體中文撰寫第一手資料。
不外,那實在不太切現實,
畢竟不管你英文好欠好、承不認可這個事實,
這世界、尤其是資訊範疇傍邊,英文通行四方翻譯
就算是華人開辟出來的手藝,平常也照樣會優先以英文撰寫。
有幾多新手 or 老手,因為說話問題,
造成(新技術)入門堅苦、與資訊落差?
嗯... 至少天成翻譯社本身就身受其害,
無論是學 GWT 的進程、或是推廣 GWT 時獲得的回響反映。
固然,ptt.cc 上的一個版,能活多久都還不知道,
說能有多大的影響力、能改變幾多現況,簡直就是癡人說夢。
那就跟從著古老 Q&A 的步調:
Q:若何吃下一頭大象?
A:一次吃一口。
剩下的,就交給天意... 哈哈哈哈 [司馬懿配音]
--
錢鍾書: 說出來的話
http://www.psmonkey.org
比不上不說出來的話
Java 版 cookcomic 版
只暗射著說不出來的話
and more......
文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/Translate-CS/M.1362208841.A.3FE.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Jun 14 Wed 2017 16:11
這個版是作什麼的?
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言