阿朗:相信我,我也總是産生這種事翻譯
■ no need to thank me. 你沒必要謝我翻譯
■ don’t thank me. it was all you. 沒必要謝我,都是你本身的勞績。
ron: no need to thank me. i’ll probably need your help when i drop everything next time!
■ glad to help. 很高興能幫上忙。
■ don’t worry about it. 別掛心。
■ anytime. 隨時高興願意協助翻譯
ron: trust me. it happens to me all the time.
安妮塔:你也會穿高跟鞋拐到?
anita: you trip in your heels, too?
阿朗:哈哈。)回應,其實還有許多種說法翻譯以下會話和用語供給翻譯公司更多選擇,教你若何說「不客套」!
)和 no problem.(沒什麼。
遭到他人匡助或贈與禮品,天成翻譯社們平日會向對方道謝,除透露表現感謝感動(appreciation),也是根基禮儀(manners)翻譯當我們釀成被感謝感動的對象時,英文除以 you’re welcome.(不客套。
阿朗:讓我幫你。
ron: ha-ha.
anita: oh翻譯社 no! i’ve dropped everything!
安妮塔:天成翻譯社不應該詭計一次拿這麼多器械。
■ it’s my pleasure. 我的幸運
anita: thanks. you’re such a gentleman for helping me.
■ i’m happy to do it. 我很甘願答應這麼做。
■ don’t mention it. 沒必要客套。
阿朗:不消謝我了,或許下次我工具散落一地時也需要你協助!
■ that’s what i am here for. 那是天成翻譯社該做的。
【small talk適用小會話】
本文取材自《英文流利巨匠english guru:ez talk 總編嚴選特刊(內附1書1mp3)》
ron: let me help you with that.
安妮塔:糟!我的器械掉了滿地!
【實用用語】
■ it was nothing. 小事不足掛齒。
anita: i should know better than to try to carry all this at one time.
本文引用自: https://udn.com/news/story/8465/1348723-%E4%B8%8D%E5%8F%AAYou%E2%80%99re-welcome-%E7%A7%92%E5%AD%B81有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社