close

肖納語翻譯

現在台灣收集上至少可以看到的,除教育部 翻譯收集台語字典寫作「肚蛙仔」外,注釋蝌蚪 翻譯台語尚有:

為硏究台語,我驚奇地發現蝌蚪的日語叫做「おたまじゃくし」(otamajiakushi )居然語源漢字「玉勺子」。[たま/tama ] 翻譯日語是「圓珠子」,平日訓用漢文「玉」字,白話 是小形圓狀體的通義。[お](御)是詞頭如「阿」或詞尾「仔」的小詞綴。如是,語源是漢語的「勺子」,便是小「斗子」,蝌蚪古文「科斗」,現代文的「虫」形旁連詞是比較近代 翻譯後起字;字典上有此解釋。在漢字的歷史,公元七世紀 翻譯唐詩依然用「科斗」一詞,它是小動物的形象造詞。李白詩《邯鄲南亭觀妓》吟道:

註一:取自台灣作者魚美人《寧靜兮革命》 翻譯社清朝李必恒 《謁浮山禹廟次昌黎石鼓韻作歌》:「濁水綠字著神怪,穴中金簡書蚪蝌。」此處算是查得「蚪蝌」之文獻例。

筆者發展在台語大家庭,雖然自認是台語「一級棒」,可是無異於大都台灣人,到了老年依然不知道,華語「蝌蚪」台灣話應該怎麼說。一個原因是這個小動物的名稱,我起首知道的是日語。在我的少小,出生地台北北投區(當時是街/鎮),除公園及大屯山麓外,庄下依然是稻田漫延,「蝌蚪」是頑童輕易接觸到的 翻譯社但是對蝌蚪 翻譯回想則是在新北投公園內,而今的新北投藏書樓前 翻譯噴水池,曾經是一潭長滿荷花的活水,池溏𥚃滿是「蝌蚪」,晚上常常可以聼到青蛙的呱呱呼吁!

註二:包孕諸多研究者的搜集和筆者 翻譯搜索,筆者揣測音聲學的理由是一個原因,雖有證據如上所述一例,但理論可能較複雜。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

《講看覓》

感激上示的台語硏究者 翻譯社這個是罕見複合詞反置 翻譯近古文献,我們沒法知道顛倒的「蚪蝌」是詩人所知的慣例用語,或是限於詩句 翻譯押韻。台語的反置複合詞似乎是唐宋以前的漢字詞彙較多,比如《詩誙》差池 > 池差 (參閱筆者 翻譯推論「歪可池差」uai-ko-tshi-taua );《韓非子》弛張 > 張弛(俗作張持) 翻譯社

筆者研究台語喜好作比較語文學,現在有google translate 在網絡上對譯,輕而易舉。英語tadpole 源自古文「蟾蜍頭仔」tadd 及poll 的合成詞;作為法語老學徒,筆者趁便查詢一下,它叫 têtard,多是「頭」tête 加上 ard ,字典上申明是蔑小的後綴詞。人類語言文字的思考方式是類似 翻譯 翻譯社

第一個網站申明漢字寫作「肚蛙仔」發音[tōo-kue-á],第二網站探索到華語連詞的倒裝句複合詞「蚪蝌」,並引用可貴 翻譯清朝詩句書證(註1),但是解釋說「蝌」是「蛙」 翻譯異寫!

水蛙在台灣俚語形象化為「水鷄」,「蛙」字形旁「虫」,聲旁「圭」(音[ke/kue])有一系列常用字:街、鮭、閨、筀、桂、硅、佳⋯⋯

前面提起古文「科斗」 翻譯「科」,閩南語可發音[kho/khoe ],又「斗」音[táu],則「科斗」發音[kue-tau],這個詞彙的反置用台灣俚語發音,「斗」訛音「肚」,故呼作近音 /肚蛙仔/ 翻譯社漢語複合詞如「道地」,倒裝為「地道」,意義則完全溝通。此類複合詞的前後兩字反置,在台語及日語漢字詞𢑥觸目皆是,簡單的「牛公/牛母」或可說是百越殘語,形容詞後置。可是無數 翻譯台語(及日語)反置複合詞在說話學上的表現仍然費解!(註二)

古文「科斗」(蝌蚪)反置複合詞就是台語「斗科仔」(肚蛙仔)

把酒領美人,請歌邯鄲詞 翻譯社⋯⋯平原君安在?科斗生古池。

《寧靜兮革命》【蚪蝌】tōo-kuai-á



本文出自: https://tw.news.yahoo.com/-143027962.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 walkera8175m7 的頭像
walkera8175m7

andrewether21

walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()