close
日本研究出仿真人娃娃

三個字"不可能"
1.他是針對對話去開辟 對話凡是詞句較短 利用 翻譯詞彙也較少
2.翻譯人員有兩類
怎麼會都邑出問題
就會有分歧 翻譯意思, 用法也是良多樣化 翻譯公司 翻譯的堅苦度就在這裡 翻譯公司 但只
Bing翻譯推出克林貢語,搭星際爭霸戰片子潮
而文字翻譯目前進展若何?看看Google translate就知道了
然則一但說話拉長文法轉變下去1.他是針對對話去開辟 對話凡是詞句較短 利用 翻譯詞彙也較少
2.翻譯人員有兩類
怎麼會都邑出問題
就會有分歧 翻譯意思, 用法也是良多樣化 翻譯公司 翻譯的堅苦度就在這裡 翻譯公司 但只
Bing翻譯推出克林貢語,搭星際爭霸戰片子潮
而文字翻譯目前進展若何?看看Google translate就知道了
taiwan2008 wrote:
翻譯單詞或是短句或許沒問題
女人會失業嗎 ?
三個字"不可能"
翻譯機要能用,機器必需懂得人類所處 翻譯情況,也就是說知道人看到的是什麼,聽到的是什麼,摸到 翻譯是什麼。除非人工聰明開發出來,否則不太可能 翻譯社
程式不是人 她不會替你想最適合 翻譯翻法
有無 克林貢語 ?
要常識庫夠大, 運算速度夠快, 要接近 99% 也不是不行能.
=>
這就是翻譯機
程式不是人 她不會替你想最適合 翻譯翻法
有無 克林貢語 ?
要常識庫夠大, 運算速度夠快, 要接近 99% 也不是不行能.
=>
這就是翻譯機
這工具,比開辟出可以在家當僕人的機械人還堅苦.
不外他們面對最大的問題不是翻譯了局是不是準確,而是語音 翻譯識別 翻譯社在良多環境之下,他們發現靠山的雜音城市干擾到系統的運作,終究影響翻譯了局。在一些「受節制」的情形下(編按:安靜),它浮現「接近 100%」(100% 預期的了局)。他指出這個裝配 / 系統(距離推出時候)仍有幾年,在解決上述問題之前,仿佛這款裝配都只能充任外交會議或查詢疑犯等恬靜情況下 翻譯翻譯前言;今朝先用 Google Translate 做最好替換方案吧
有時還需要理解本地的風土著土偶情去翻譯文章中的雙關語 這都不是機械能做到的
不外他們面對最大的問題不是翻譯了局是不是準確,而是語音 翻譯識別 翻譯社在良多環境之下,他們發現靠山的雜音城市干擾到系統的運作,終究影響翻譯了局。在一些「受節制」的情形下(編按:安靜),它浮現「接近 100%」(100% 預期的了局)。他指出這個裝配 / 系統(距離推出時候)仍有幾年,在解決上述問題之前,仿佛這款裝配都只能充任外交會議或查詢疑犯等恬靜情況下 翻譯翻譯前言;今朝先用 Google Translate 做最好替換方案吧
有時還需要理解本地的風土著土偶情去翻譯文章中的雙關語 這都不是機械能做到的
每次看到看到看不懂的外電
Google 已研發出可在對話中即時翻譯 翻譯裝配,在某些環境下施展闡發接近完美
翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯公司 目下當今當然是沒法達成, 以後可就很難說.
翻譯角度來看, 只是上述前提的本錢小於翻譯人員的本錢, 就有可
除非把程式寫道可以自行思慮與判斷
所以 翻譯機要能代替翻譯人員
效果就是一堆不通順的句子還要自己猜
至於自然說話瞭解那又是另外一回事了, 光一樣的單字分歧的場所與上下文
只會照著設計者給她的資本 照翻
機械就是機械
除非把程式寫道可以自行思慮與判斷
所以 翻譯機要能代替翻譯人員
效果就是一堆不通順的句子還要自己猜
至於自然說話瞭解那又是另外一回事了, 光一樣的單字分歧的場所與上下文
只會照著設計者給她的資本 照翻
機械就是機械
taiwan2008 wrote:
5年內還不消想太多
來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=638&t=3475162有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜