close

索克語翻譯


日本研究出仿真人娃娃
三個字"不可能"

1.他是針對對話去開辟 對話凡是詞句較短 利用 翻譯詞彙也較少

2.翻譯人員有兩類


怎麼會都邑出問題
就會有分歧 翻譯意思, 用法也是良多樣化 翻譯公司 翻譯的堅苦度就在這裡 翻譯公司 但只
Bing翻譯推出克林貢語,搭星際爭霸戰片子潮
而文字翻譯目前進展若何?看看Google translate就知道了
taiwan2008 wrote:
翻譯單詞或是短句或許沒問題


女人會失業嗎 ?
然則一但說話拉長文法轉變下去
三個字"不可能"
翻譯見解剛好跟引文相反 翻譯公司 以如今的科技, 語音辨認應該可以接近 99%,
不要把翻譯機想的太了不起

Google 已研發...(恕刪)

翻譯機要能用,機器必需懂得人類所處 翻譯情況,也就是說知道人看到的是什麼,聽到的是什麼,摸到 翻譯是什麼。除非人工聰明開發出來,否則不太可能 翻譯社
程式不是人 她不會替你想最適合 翻譯翻法
有無 克林貢語 ?

要常識庫夠大, 運算速度夠快, 要接近 99% 也不是不行能.
=>
這就是翻譯機
這工具,比開辟出可以在家當僕人的機械人還堅苦.


不外他們面對最大的問題不是翻譯了局是不是準確,而是語音 翻譯識別 翻譯社在良多環境之下,他們發現靠山的雜音城市干擾到系統的運作,終究影響翻譯了局。在一些「受節制」的情形下(編按:安靜),它浮現「接近 100%」(100% 預期的了局)。他指出這個裝配 / 系統(距離推出時候)仍有幾年,在解決上述問題之前,仿佛這款裝配都只能充任外交會議或查詢疑犯等恬靜情況下 翻譯翻譯前言;今朝先用 Google Translate 做最好替換方案吧
有時還需要理解本地的風土著土偶情去翻譯文章中的雙關語 這都不是機械能做到的
每次看到看到看不懂的外電
Google 已研發出可在對話中即時翻譯 翻譯裝配,在某些環境下施展闡發接近完美
語音翻譯也只是把語音辨識成文字之後再進行翻譯

直覺反應就是咕狗翻譯出來 翻譯
翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯公司 目下當今當然是沒法達成, 以後可就很難說.
翻譯角度來看, 只是上述前提的本錢小於翻譯人員的本錢, 就有可
除非把程式寫道可以自行思慮與判斷
所以 翻譯機要能代替翻譯人員
效果就是一堆不通順的句子還要自己猜
至於自然說話瞭解那又是另外一回事了, 光一樣的單字分歧的場所與上下文

只會照著設計者給她的資本 照翻
機械就是機械
taiwan2008 wrote:
5年內還不消想太多
來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=638&t=3475162有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 walkera8175m7 的頭像
    walkera8175m7

    andrewether21

    walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()