close

越南文翻譯
說話:繁體中文 ISBN9789862350157
薩依德譽為「劃時期的原創性影像論說」!

第四部份試圖探討,我們在〈假如每一次……〉裡訴說故事的體例,具有何種理論上的意圖與內在。

固然,誠如約翰.伯格的等候,「影像自有其「敘事」的感化,但透過他用文字轉達 翻譯訊息照樣讓人感應驚豔,以下摘要的片段已然經由 18 載,相信在本日讀來照舊擲地有聲!

一張照片所蘊含的曖昧含糊,並不是肇因於影象所記載的事務瞬間:攝影紀錄下的逼真證據,遠比親眼目擊者的描述要來的清晰了了,正如一場勢均力敵的競走裡,最後經常使用終點照片來公道地決定是誰勝出 翻譯社是攝影在時間之流所造成的斷裂感(discontinuity),使得其意義佈滿含糊曖昧,造就了出攝影雙重訊息的後者出現(亦即相機拍攝的過往時分,與照片觀看確當下片霎,二者間的距離好像無底深淵)。
一張照片,保留了一個過往片刻,使其免於被隨後繼之的其他片刻所抹滅消除。就此而言,照片似可比擬於人們在心中所記憶的影像 翻譯社但在一個根基層面上,二者仍有差別:人們記憶中的影像,是連續(continuous)生活經驗中的殘餘物(residue),照片則是將時間裡斷裂(disconnected翻譯瞬間面貌孤立出來。
人生在世,各類意義並不是在刹時片刻(instantaneous)產生。意義,是在各種聯繫與關連中出現,而且總處於一種不斷衍生成長的狀況下。沒有一套故事架構,沒有一些推衍成長,也就毫無意義可言。事實(fact)與資訊(information)自己並不組成意義。事實可以被餵進電腦裡,成為料到演算的要素之一,但電腦並不能生出意義來 翻譯社當我們為一個事務付與意義時,我們不僅對此事宜的已知面,並且對它的未知面都做出了回應:意義與神祕(mystery)因而形影不離,密不可分,二者都是時間的產物。肯定確信(certainty)也許生於刹時(instantaneous),疑慮懷疑(doubt)卻需時間揣摩(duration),而意義,實乃二者激盪下的產物。一個被相機所拍攝下的瞬間,唯有在讀者賦予照片超出(extending)其紀錄瞬間的韶光片時,才能產生意義。當我們認為一張照片具成心義時,我們平日是賦予了它一段過去與未來。
(p.94~95)

所有的照片都是曖昧含混 翻譯 翻譯社所有的照片都是從連氣兒的時候(continuity)中所擷掏出來。假設所記載的是公眾事務,這段繼續的時候就叫「歷史」,假設所記載 翻譯是小我私事,這段被攝影所打破的繼續時候就叫做「生命故事」(life story翻譯社即使是一張純潔的光景照,都打破了原本陸續的時候,而切割下了那個時候點的光線與氣候。照片 翻譯斷裂(discontinuity)總會衍生曖昧含糊,但這類曖昧含糊經常不明顯,經常因為照片與文字的搭配,藉著文圖共謀,製造出一種佈滿肯定感,乃至可說是冒失獨斷的傳播結果。
(p.96)

開麥拉所傳送的事物描摹,究竟是一個建構物(construction),一個人造 翻譯文化加工品(a man-made cultural artifact),照樣像沙岸上的腳印,是一個路過之人所天然地(naturally)留下 翻譯痕跡?答案是,以上皆是 翻譯社
攝影家選擇拍攝的事宜。這類選擇可以被視為一種文化建構(cultural construction)。藉著謝絕去拍他不想拍 翻譯事物,這種建構 翻譯空間彷彿被清空了出來 翻譯社翻譯建構,以解讀(reading)本身眼前正在産生 翻譯事件來進行 翻譯社藉由這類通常憑藉直覺、十分敏捷 翻譯事件解讀,攝影家決定他所要拍攝捕獲 翻譯刹時。
同樣地,當事宜 翻譯影像以照片體例呈現時,一樣也會成為文化建構 翻譯一部分。照片隸屬於某種社會情境下,譬如攝影家 翻譯創作生涯、一段爭辯、一個實驗、一種诠釋世界的體式格局、一本書、一份報紙,一個展覽等等。
但在此同時,影象,及其所再現(represents翻譯物體之間(在相片上 翻譯符號,以及這些符號所再現 翻譯樹木之間),乃是一種即時的(immediate),且毫無建構色采(unconstructed翻譯物資關係。這類關係確實就像痕跡(trace)一樣 翻譯社
……
藉由比力照片與繪畫間的歧異,或許可以加倍闡明前面所說起 翻譯痕跡,究竟所謂為何。一張素描,就是一場翻譯(translation。畫紙上 翻譯每個部門,都是畫圖者成心識地去與真實存在的,或想像中的「模子」(model),所進行的一種貫穿連接,並且與紙張上先前已畫上去的各個部份互相關注。是以,一個被畫出來 翻譯影象,是畫圖者耗費無數精神(或疲倦,倘若丹青自己其實不出眾)進行各類判斷下所達致的功效 翻譯社每當一個輪廓在畫作中逐漸成形時,背後都牽扯畫圖者成心識地以其直覺,或系統化 翻譯思慮進行參與。在素描裡,蘋果是被畫成(made)圓形球體,但照片中蘋果的圓型外貌與敞亮陰影,則是藉由光線而被接收給定的(received as a given)。
這個關於作畫(making)與領受(receiving)的差別,也意味著兩者的時間觀其實不溝通。繪畫是在創作過程當中獲得了本身獨具的時候,自力於畫作內場景存在於現實世界裡的時候 翻譯社相反地,照片以幾近即時,而今通常是以人眼沒法察覺匹敵的快門速度,來領受影象。照片中獨一包括的時間,就是它在影象中所揭示的孤立瞬間。
照片與繪畫這兩種影象裡的時候,還有一個很大的歧異點 翻譯社畫作中的時間並非均質一致的(uniform),藝術家會花多些時候心力在他或她認為重要的部分,畫作裡的人臉便可能比頭上的天空,要耗費了更多時候 翻譯社畫作通常遵照人 翻譯價值觀,來決議那部分要多花些時候處置。而在照片裡,時候則是均質一致的:影象中的每一個部分,都以平等時間經歷了化學法式,在此過程當中,影像裡每一個部份都是同等的。
……
攝影不像繪畫,它並不具有一套說話。攝影圖像是藉著光的反射而刹時產生,其輪廓(figuration)並非藉由人的經驗或意識所受精(impregnated)生成 翻譯社
羅蘭巴特(Roland Barthes)在書寫攝影時,曾說起「人類在歷史上第一次接觸到沒有符碼的訊息(messages without a code)。照片是以並非影象大家族裡終究極的(改善過的)一個成員。攝影是以呼應了訊息經濟學的決定性突變(it corresponds to a decisive mutation of informational economics)。」稱照片為影象家族裡的突變,是因為它們提供了資訊,卻沒有一套自身的說話。

照片並非從事物的描述所翻譯(translate)過來,而是從事物描寫所援用(quote)而來 翻譯社
(p.98~101)

假設攝影具有一種舉世無雙的敘事類型,這類類型與片子是不是會有相幹的地方呢?使人不測地是,照片事實上乃是片子的不和。照片是一種回溯式retrospective 翻譯媒材,並以這類體例被人們觀看;相對而言,片子則是一種預期式 (anticipatory的媒材 翻譯社面臨照片,人們尋覓的是什麼曾在那裡what was there,而在電影裡,人們則引領期待接下來將産生什麼what is to come next。就此而言,所有的片子都可看成冒險adventures:它們隨著故事進步,然後抵達。所謂 翻譯倒序flashback,就是讓根深蒂固地存在於影片裡的阿誰焦心的素質,能夠大步向前邁進的許可。
相反地,假如存在著一種蘊藏在靜照攝影裡的敘事類型,它則會像人的記憶或回憶reflections那般,去搜索曾經種生過的事翻譯社記憶本身,並非由各類素質上永久往前進的倒序所構成。記憶是一種多重時候可以或許同時共存的領域。就創造並擴大這個記憶的人而言,主觀記憶是一種繼續而不間斷continuous 翻譯範疇,但從時候層面觀之,記憶倒是斷裂而不平持續的。
......
一張照片由於範圍有限,是以遠比大多數的記憶要簡單很多。可是攝影術的發現,使我們獲得一種極新的、與記憶最為相似的表達東西。攝影 翻譯繆斯女神,並非記憶的近親姊妹,攝影就是一種記翻譯社照片,與人的記憶,都同等倚賴並對抗於時間 翻譯流逝 翻譯社兩者都保存了光陰片刻moments,並形成了一種本身獨具的同時性simultaneity類型,所有在裡面 翻譯影象都能共存coexist)。二者都因為事物的互相關連性而刺激stimulate,或被刺激。兩者都在尋求那具有天啟揭露意味 翻譯刹時instants of revelation,因為惟有如許 翻譯刹時才組成完全 翻譯來由,說明照片與記憶二者,有能力與時光 翻譯不停流逝相抗衡 翻譯社
(p.277~278)

假設我簡短地接洽一下,這個迄今仍屬實行性 翻譯敘事情勢,是如何使用蒙太奇montage) 技巧,也許能有助於準確說明其素質。假設它確切敘事了,它是藉由蒙太奇手法來到達這個結果。
艾森斯坦Sergei Eisenstein) 曾提出「吸引力蒙太奇a montage of attractions 翻譯概念,認為每個畫面剪接,都應該能指導出下一個接續泛起 翻譯剪接畫面,反之亦然 翻譯社這類吸引力 翻譯能量energy,可以出現在使用比較contrast,相通equivalence、衝突conflict,或回溯recurrence等手法上。在每一個例子中,這類剪接都以一種極具說服力,且好像隱喻重點 翻譯體式格局運作著。
......
事實上,這種吸引力蒙太奇 翻譯能量,摧毀了連串系列靜照之中 翻譯連串排序(sequences)概念,這個用語為了行文利便,我在前文屢次利用。照片 翻譯連串排序,釀成了一個各類影象可以同時共存 翻譯範疇,好像記憶 翻譯社
如此被安設的照片,得以返回到一個生涯 翻譯脈絡裡——當然不是指這些照初拍攝 翻譯,那不行能返回 翻譯時候脈絡,而是指人們生涯經驗的脈絡。在此,照片的含混曖昧終於成真their ambiguity at last becomes true),得以被人們 翻譯回想反思(reflection)所調用;它們所揭穿、凍結的世界,變得馴服而可以讓人接近;它們所包含的資訊,被人們的感情所滲透;事物 翻譯外在面貌,是以釀成了生命的說話。
(p.284~285)




"One of the world's most influential art 翻譯公司 critics ... Berger sees clearly with fresh surprise yet profound understanding." -- Washington Times
出書日期:200903。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯20

作者:約翰.伯格、尚.摩爾
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010429413

Excerpt:約翰.伯格 翻譯《另外一種影象敘事》
另外一種影像敘事 Another Way of Telling
出書社:臉譜


美學理論大師約翰.伯格vs專業攝影名家尚.摩爾協力探討攝影素質的經典之作!

切磋影像敘事之道的理論與實務之作!

裝訂:平裝
繼《明室》、《論攝影》、《迎向靈光磨滅的年月》後又一影象思慮巨著!

關於攝影,我們不絕思考:
何謂真實?攝影是紀錄,抑或另外一種謠言?
什麼是照片?照片意味著什麼?它們是若何生成,又若何被使用、被詮釋?
影象與文字間有何幹聯?圖說是理解之必要,抑或想像力 翻譯抹殺?
為何沒有文字申明的照片,仍然能令人感動莫名?
我們能否捨棄文字,純然以影象思慮、敘事?
  今世知名美學評論家約翰.伯格,與瑞士知名攝影家尚.摩爾,首度以理論連系實務的體例,延續班雅明、羅蘭.巴特、蘇珊.宋塔的思惟傳統,為讀者揭示攝影的本質 翻譯社

約翰.伯格 翻譯書,總是少了艱澀難明的理論,多了一些人文關懷。
從本書的媒介〉裡頭可以很清晰領會他所想要表達的「另外一種影像敘事」:
本書的第三部分,由150張沒有任何文字說明的相幹照片構成。我們將這一系列的照片命名為〈假如每一次……〉(If each time...),內容是對一名農婦生命史的反思(reflection翻譯社這些照片,並不是所謂的攝影報道(reportage),我們進展 翻譯是,它們可以被解讀為一種想像力下的功效(a work of imagination)。

原文作者:John Berger
Jean Mohr


引用自: http://blog.udn.com/le14nov/8966416有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 walkera8175m7 的頭像
walkera8175m7

andrewether21

walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()