1.書本:
《愛拉傳奇6:最後 翻譯試煉(上)》(。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯32~37章)、《失控的總統》(美國前副總統高爾著)、《吳哥深度旅遊聖經》、《泰姬陵建築的故事》、《好LOGO,若何好?》、《火車》等書。
George Chiu 的個人簡歷
外交部設計的避難貼紙,翻攝於網路 翻譯社
經歷:多家翻譯社翻譯師、韓商大宇公司(Daewoo)營業代表;翻譯資歷至今已跨越15年,積累中、英文翻譯字數估計已跨越約5百萬字(未包括審潤稿字數)
★《壓制與認同:繪製「霸王別姬」中的中國男性素質》,碩士結業論文(2004年)。
PS: 交際部印製的兩種貼紙遁迹,長方形A4巨細可貼於工場大門前,圓形貼紙則可貼於小我胸前自保,詳見結合報新聞 http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NATS5/8677870.shtml
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
翻譯可以救命,沒想到吧!
Skype: George Chiu
3.報紙投稿:
專業翻譯論壇「翻譯人」:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate
Tel : (02) 2629-3100˙0918-217167
網址:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
Fax : (02) 2621-1273
越南513排華暴動,波及本地台商,損失慘痛,昨天George在臉書上建議外交部或台灣駐越南處事處不要只會動嘴皮,應當供給中、英和越南文三種版本給越南本地台商利用,沒想到今天中午新聞媒體就報道外交部已經緊要印好了兩萬張貼紙,可貴見識到公衆機關這麼有用率,呵呵!
皇翎客戶反應一覽表:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/54072729
得獎:2004年靜宜大學英文系包修女獎學金、2003年行政院文建會第二屆翻譯獎佳作、托福CBT考試257分(滿分300分)、靜宜大學媽祖繞境英文作文競賽第一名(2003年)、靜宜大學全國性「愛默生英文作文角逐」佳作(1999年)
固然這個辨認標籤(下圖)上用越文標示「我來自台灣」和「我是台灣人」,並用英文標示「我來自台灣」(I am from Taiwan),但George認為美中不足 翻譯是,應該要強調「我不是中國人」(I’m not Chinese),才更能與這次越南排華 翻譯對象大陸人有所區分!
皇翎客戶分類一覽表:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/25787909
Line ID: georgechiu93
假如您有翻譯上的需求,請找平價、優質的皇翎翻譯
學歷:靜宜大學碩士(英文研究所第一位畢業)、靜宜大學學士、淡江大學博士班推甄經由過程第二名(後來摒棄就讀)
E-mail: service@pinpoint.com.tw
〈有好兄弟,沒好姊妹?〉(自由時報,2006)、〈畫媽媽,單親姪兒的難題〉(結合報,2005)、〈本相,在有權者手中〉(結合報,2004)、〈垂垂闊別異想世界〉(自由時報,2003)、〈Lin Yi-fu Is Already a New Man〉(China Post,2002)、〈Taiwan's Situation Is Beyond Comparison on World Stage〉(China Post,2001)
譯著:
★〈一日為師,畢生為父:商量《霸王別姬》中 翻譯師徒關係及男性素質〉,與靜宜大學吳萼洲傳授合著,在美國拉斯維加斯揭橥於美國戲劇研究協會(ASTR)主辦的「全球酷兒審美力」(Global Queer Tastes)鑽研會(2004年)
2.論文:
文章來自: http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/213480544-%E6%88%91%E6%98%AF%E5%8F%B0%E7%81%A3%E4%BA%BA%E有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表