英翻譯拉脫維亞語翻譯社因為沒有腔調跟豪情的詮釋
充裕的把時候花在重複手續的功課上
我才知道一個人在措辭的時刻,說了這麼多廢字呀
不由想到刑務所の中裡那股為愚蠢的事執著的感覺 (很使人嚮往呀)
我一向很想做一些不消大腦的打工
我幾近在哪裡都可以創作
例如打包啦,打字啦,家庭手工之類的
首先聽打輸入的時候就是1:4
如許當你繼續play的時刻,才不會有因為啟動而將下一句前兩個字skip掉的情形翻譯
並且可以很清晰的發現,哪一個談話者講的工具比力有情緒,對照有趣
固然還有每個人愛用的口頭詞
為了要寫保舉函
當
那、這樣子、對、所以、我感覺、可是我覺得、的
我不單做得來還必然可以做得很好
感嘆,斷句,空白跟語助詞真的很欠揍
現實上要緊的是花得時間比我想像的還要多
打字的日子翻譯社 聽打工作實錄
就會變得不明白怎麼有這麼多贅詞
模樣的部分就要按暫停
但是在分歧的處所,聽打的功效就差許多
誰比較會做整合? 誰很會竣事話題,誰很愛談
許多天成翻譯公司們聽人講話的時候,都可以認識的句子
況且我還是打字飛快的那種
到不是因為可以在家功課
而且聽打跟創作很紛歧樣
沒想到就誤打誤撞的接了這份打工
組長 7,137【最愛講】那
最近天成翻譯公司又劈頭蓋臉的接了個工作
再校訂一下,最少三小時可以完成一帶吧
但到文字上的時候完全不成文
有一種"天成翻譯公司也很辛苦勞作"的腳踏實地感
瞬時很進展本身是在打北京人的聽打
只是量有點太大
起首一句在竣事之前,例如"就是這個模樣"
所以比起做會議記載整合的人,我更尊重做字幕的人
一個小時的DV帶,我以為兩個小時可以打完
沒法專心的處所會不知為何漏聽很多字,寫了沒有聽到的句子,很顯著看得出是沒有專心的狀況
打的字數比我想像得還多
但現實上只是操縱斷句來表達出一時難以舉例的情境
並把方才的寫下
因為重點收拾整頓就好了
並且真正難的不是打意思,而是台灣人的白話用詞
教員 5翻譯社031【最愛講】對, 那
前面他用的那些語助詞,或是結巴的處所城市忘光光
即便他是斷句
可以reload一下我那細小的自傲心
事實上是很好玩的工作
天成翻譯公司積累了一點心得
因為不是記意思打,只要對方句子拉太長
執行長 17,599【最愛講】天成翻譯公司感覺
很沒種的先跟盼盼連絡
反而是做會議記載還簡單一點
假如要做到每一個字無誤,至少每捲要再花1個半小時以上
是因為這些工作很簡單
這些會無窮性的無意義的像蟲般的泛起在螢幕上
也會有狀態迥殊好的時刻打的,幾近一字不漏,在校訂時特別很是順遂的(底子不用改)
我梗概15個字擺佈就得停下來打
誰講了半天只有三個字是重點'
主任 13,528【最愛講】所以
一小時DV基本上要花5個小時才能作完(4小時對等輸入,1小時校內容)
這沒什麼要緊
像"都會玩呀,都有,都邑,都OK呀!"
文章出自: http://blog.roodo.com/swing/archives/4347839.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
- Feb 28 Wed 2018 06:43
打字的日子, 聽打工作實錄
close
不外此次是很混亂的情形下接的
不!天成翻譯公司錯了
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言