阿寒文翻譯翻譯社 因為這個計畫案會見的人數眾多,我們的經費與人力非常有限,所以進展對地方文史有樂趣、成心願介入的朋友,可以協助天成翻譯公司們來完成這個計畫案 ~ 計畫完成時,我們會將這個訪談計畫集結成書出書,書裡面會載明辛勞的謄稿志 1.有熱情、毅力與責任感:這個計畫案是有時間性的,進展一旦答應擔負志工後,可以或許對峙到底,不可以中途落跑哦翻譯 2.有時候:聽打是需要花時候的,天成翻譯公司們會準備訪談的灌音檔,您可以直接在家裡進行,完成後再交電子檔給我們。第一次聽打前,可能會需要您親自到協會來,讓天成翻譯公司們向您注釋這個計畫案的理念,以及謄稿的格局與須知。 3.有說話能力:本計畫會見的耆老分兩種:一種是本省籍、一種是外省籍。所以不論是擅長台語或熟習外省口音的您都接待來介入(可以註明自己善于哪一種說話)。由於訪談的耆老年數都七八十歲以上了…所以有些字詞可能聽起來會比較吃力,但這個部份我們可以過後再一路討論、解決哦翻譯 1.姓名 2.聯絡體例 3.職業與特長 4.擅長說話
唷!再衝一點,直接到本協會來是最快的啦!快和你的朋侪一起來當快樂的志工吧!!
為甚麼徵求謄稿志工呢?
中和庄- 誠徵 謄稿志工
(含德律風+e-mail)
列位同夥大家好~中和庄文史研究協會致力於留存、記載雙和地域的歷史與文化,目前天成翻譯公司們正在進行一項口述歷史的計畫,特別很是需要謄稿志工,主要的工作內容很簡單,就是將我們給
工們的臺甫啦!當然也會把這本集人人心血功效的冊本,贈予給每位辛苦的志工們!~ 我應該具有什麼樣的前提呢?請註明您的 ~ 人數上面當然是越多越好啦 ~ 引用自: http://blog.roodo.com/hotown/archives/2010-05.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司 |