close

西文口譯工作翻譯社


ex: When people think of United States, several food stereotypes come to mind.

也就是說,跟述固然幾近是聽和說重疊,但照樣有跟述的插空位置。

但想不到跟述,也就是shadowing的體例,可以同時操演到聽力和口說,並且結果更好。

對於跟述練習的界說是:在耳朵聽到訊息之後,當即白話重述。(也有決心掉隊的跟述,進階版)
聽久了,只要聽到when people think of,自然能猜到後面會接什麼工具,然後comes to mind。
若是把本身跟述的聲音錄下來會更好,改掉常犯的毛病,確認是否會口齒含糊,是不是保留訊息的完全性。

7. 淺談跟述

跟述是演習第二外語逐漸口譯的技能之一,也可視為進入同步口譯的暖身操演翻譯


例如說某個經常使用的固定片語:When (人) think of 。。翻譯翻譯社 。翻譯翻譯 comes to mind.(想到某某,就會聯想到某某)




在跟述時,盡可能跟著模擬語調、語音翻譯
1背單字時,必然要會念,並且還要「聽」得出來。
2聽打操練,可以當作跟述的暖身。
3反覆聽,找出有連結性的片語或轉折,也就是找出句子邏輯,接著統整成文章邏輯,因為英文很講求邏輯翻譯
以英文舉例,想要增強英文聽力,就是多聽新聞英文、英文歌、看外國片子,等等增添靈敏度翻譯訓練口說,就是多和他人用英語聊天、辯論,就像擠QQ蛋一樣,不斷 put in 才能有器械 put out。
最後講一下天成翻譯公司這個跟述失敗者的準備功夫:
如果是用新聞的話,每每一句念完,中間會停一秒鐘,才接下一句,那是拿來換氣或填補毛病用的。
像是較少刺激聽力的人,或許他的字彙量很大,然則對於一些簡單的單字,聽了還有可能會「認」不出來的情況,或搞混。成心思的是,看到單字以後,發現長短常簡單的單字翻譯別的,平日聽力好的人,發音也會對照標準,這是真的,一樣發音標準的好,聽力相對也很好。因為他已經知道怎麼發音,所以也聽得出來再講什麼。

事實上,剛入手下手操練確實會跟不上,絕大部分的緣由是聽不懂。


語音濫觞必需是標準的腔調,例如美國之音,等等,找2-5分鐘的聲音檔。速度上再漸漸加速,漸漸測驗考試母語人士normal的速度。

操演一心多用,習慣邊聽邊說,對於英文的直覺回響反映就會加快。
我能講的就是這些囉,感謝!



來自: http://blog.roodo.com/cling20070417/archives/12736353.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 walkera8175m7 的頭像
walkera8175m7

andrewether21

walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()