close

翻譯日語翻譯社


好多人聽到天成翻譯公司的工作

都認為是一份很輕鬆 沒壓力 自由的工作

其實也很正常

凡是會這麼想的人 都是外行人


但我卻不這麼認為

在我眼中

只如果我不會的工作

我都覺得很利害


甚至每份工作

都有不為人知的辛酸


從馬路上的清道夫

到便當商鋪店員

電腦工程師、維修員

送貨員

保全

酒店蜜斯

水電工

大樓掃地的阿姨

好多好多


身旁朋侪們的例子

讓我認識各行各業的心酸

增加本身的見聞

對許多人事物感應更敬佩、更尊重

而並不是只是多半人眼中的低階行業


一向以來

我幾乎都是從事Key in工作

固然也做過辦事業

我相信只要有心就找獲得,祝願大家工作順遂

那並不是我所善于的範疇

天成翻譯公司搖過飲料、做過網咖外場、賣過對聯、在火鍋店、麵攤和餐廳打過工、也做過手工等等

不外天成翻譯公司很清楚

 


固然除好欠好賺之外

還有一點就是節目有它的時候性

良多時刻都是很急的

並不是毫無壓力

其實壓力很大

電視圈的人應當都很清晰

經常早上錄影 中午打完字幕 晚上就要播了

節目最最最最最隱諱的就是開天窗!


除速度之外

還有就是中文造詣了

此刻的小孩子中文仿佛都不是很好

白部的和赤部得都不會分

個人認為這兩個是最根基的

每每這兩個不會分

天成翻譯公司就完全不建議踏入這一行


再來就是很多字的用法

而今的人其實不注重中文

所以很多用字是錯誤的

這也是必需精進本身的地方

我只能說活到老學到老


台語、國語、成語

這長短常主要的

演藝界、時事也必須經常關心、領會

否則如果是比較有深度的節目

講了很多話術或偏難的話題

打起來就會很費勁又花時間


台語是個十分大的挑戰

要翻得好又順

這是天成翻譯公司一向在學習的....



固然囉

還有良多要注意的部份、聽打的技巧

例如一行幾個字  斷句要斷在哪裡

同時多小我措辭 該抓誰的話

每一個電視台的劃定紛歧樣

有的電視台要分男生女生的她(他) 妳(你)

有的用蠻 有的用滿

諸如此類



每次打完一個節目

都感覺本身像是看完一本書一樣

(固然也是有很沒營養的節目...)


有的來賓、有的主持人

會帶給你分歧的感觸感染


題外話....每天盯著螢幕看的效果

就是從1.5的目力 現在變成近視2、300度了 (哭


進了這一行以後

我很自豪本身的工作

雖然良多人不懂

但同業的都能感同身受


而且流動率很是高

做得久的就是那些人

做不久的就一換再換



這是針對key in的部份

對於soho的部分

天成翻譯公司也只能說有好有壞

但我勉力的調適本身



許多人看不起七年級生

認為七年級生沒有擔當、不負責任、很草莓、傾慕虛榮、沒有抗壓性

但我自認本身雖然賺得不多

天成翻譯公司熱愛本身的工作

對本身的工作有熱忱也很負責


我不是一個生成伶俐的

但在工作上,我花了許多時間去進修

也很盡力的查資料 吸收更多資訊



雖然常常給本身很大的壓力

固然常常感應勞碌 

雖然經常受挫抽泣


誰不是為了錢呢?

誰不是為了一口氣呢?

誰不是為了討生涯呢?


如果你也是

那麼就請好好愛護保重你的工作

多放眼看這個世界   關心每個角落

那麼你就不會再自視甚高 或 蹉跎年華



當你在戀慕他人時候

不如花點時候、氣力 更認識本身的工作

化悲忿為力量

找到你對這份工作的熱情


 







從單純的書面Key in

Key表格、基本資料、小學生的作文

到Key信譽卡

到Key罰單

再到目前的聽打


每個階段對我來講 都很充分 也很困難

許多人不理解理睬

Key in的難題度在哪裡

的確不艱巨

只有速度和正確率的不同

但困難的是系統的操作


罰單和信譽卡一樣

必需熟習某一個系統

才能將資料Key上去

然而,此系統固然不會這麼簡單明瞭

過去那些老舊偉大的程式

沒法用如今純真的word之類的方式Key in

鍵盤使用上也有所分歧


並且天成翻譯公司們的數字鍵都是用右方的數字鍵

而不是上排的


除辨別手寫的字體以外

還要判斷是否寫錯


記得之前打信譽卡時

讓我幾近背熟了台灣所有地域的郵遞區號


記得打罰單時

天成翻譯公司幾近背熟了每個違規事項的法條及金額


固然很純真的工作

但卻有著很難題複雜的內容


天天手指像機器人一樣

不斷的打 不停的打



直到進了普品

普品是負責民視節目字幕的公司

工作屬責任制

說真的,我酷愛這份工作

它也讓我進入了紛歧樣的糊口


過去的我也算是個電視兒童

卻不知道原來電視圈是如斯複雜也如斯繁忙


只能說每天都在跟時候賽跑

從拍攝錄影 到剪接 到配音 到後製 到字幕 到上字

每一個看似流利的節目

短短的一小時播出

卻得花上很多多少人力

好幾天才能製作完成


聽打難在哪裡呢?

人人若是想知道

有機遇無妨上彀找一段影片

本身跟著打打看

翻譯公司10分鐘的影片 要花上多久時候

或是下次看電視時  不要看字幕

翻譯公司是否完全聽得懂呢



正常來講

10分鐘的影片 是不可能10分鐘打完的

這是良多人的盲點

打字若跟得上講話速度

那真的長短常了不起的一件事

當然每一個人的講話速度不一定

比力慢的我也跟得上

但像納豆那種講話快的

能跟上一半就不錯了


從曩昔的領會

時長一小時的節目來算

打8~12小時的大有人在 

打上6~8小時有點勉強 

打過幾回以後

可能都可以有4~6小時

都還算可以接管的範圍

不外還是有點偏慢


如果以聽打的行情

我會建議

可以或許3~4小時的話 才算對照好賺

今朝我或許是2 .5小時 


談話性節目和戲劇節目固然又不一樣了

談話性節目凡是話對照多..會花較久的時候



其實良多人戀慕我的工作

朋友曾跟我要過檔案回家實習

卻沒有一個有下文

每次的回應都是  「好難」

2010。純分享。

文章標籤
KEYIN KEY 打字 聽打 逐字稿 字幕 中打

多年來,所有case天成翻譯公司都是自己上彀找的

請勿詢問天成翻譯公司是不是有打字的case可以介紹給翻譯公司們
要我介紹工作或要檔案試打的一概不會答複,欠好意思
這裡是心得文,不是介紹文翻譯

請自行上網找工作或是隨意下載一個影片遮住字幕自己試打,感謝。

我的個性較孤介內向

 



以下內文出自: http://love726690.pixnet.net/blog/post/38424837-%e3%80%90%e5%b7%a5%e4%bd%9c%e7%94%98%e8%8b%a6%e8%ab%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 walkera8175m7 的頭像
    walkera8175m7

    andrewether21

    walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()