close
論文英文翻譯服務翻譯社"吸車架"是經典...
連二集都騎車爬難度那麼高的山,可能會嚇跑很多想入門的人,看主持人年數大了又被操成如許,若是不當心受傷,節目要若何繼續?
若是不當心受傷,節目要若何繼續?...(恕刪)
看到吸車架連3次,還一度嫌疑是不是我孤陋寡聞不知道有吸車架這工具
並且看起來很舒適
舉個例:
所以不要太苛責聽打人員了
若是不當心受傷,節目要若何繼續?...(恕刪)
看到吸車架連3次,還一度嫌疑是不是我孤陋寡聞不知道有吸車架這工具
並且看起來很舒適
舉個例:
所以不要太苛責聽打人員了
翻譯社 但是不會影響觀看
字幕排版的差異性
聽打人員本身也不一定有騎單車,她們紛歧定會知道哪是甚麼意思
還好對話的發音我都聽的懂,沒字幕也ok
字幕排版的差異性
聽打人員本身也不一定有騎單車,她們紛歧定會知道哪是甚麼意思
還好對話的發音我都聽的懂,沒字幕也ok
剛剛發現到第二集和第一集的差別......
原本一入手下手的字幕的文字間距看起來是正常的
以後的字幕格式也都和前面一樣了
以後的字幕格式也都和前面一樣了
翻譯
錯白字連篇,建議找個對照有單車常識的車有來校字幕稿再上吧
第二集的字幕似乎刻意放在黑色區塊那處, 並且字和字有點間距
是製作單位的錯
以一個觀眾的立場來看,節目標品質利害很直接的反應在下次還要不要看
他們只是聽然後打成字而已
從斗哥說 "天成翻譯公司在騎上坡車" 何處入手下手翻譯社 文字間距就開始愈來愈開了
第一集已受過傷了,而且BMX那一段看起來還蠻早就錄了
第二集的字幕似乎刻意放在黑色區塊那處, 並且字和字有點間距
是製作單位的錯
以一個觀眾的立場來看,節目標品質利害很直接的反應在下次還要不要看
他們只是聽然後打成字而已
從斗哥說 "天成翻譯公司在騎上坡車" 何處入手下手翻譯社 文字間距就開始愈來愈開了
第一集已受過傷了,而且BMX那一段看起來還蠻早就錄了
字幕是製作單位帶子剪好之後送到聽打部分由聽打人員一個字一個字打出來的
雖然高山青車隊的戰力都不錯,不過覺得他們要表達的應當是 "巡守隊" 而不是 "選手隊"
是不同的後製單元做字幕嗎?
是不同的後製單元做字幕嗎?
alvin.lai wrote:
這個字幕師實在…不知若何形容,良知建議,他還是臨時不要做這行好了,毛病連篇,等他把國字學好和把根基常識補足,會有得等囉!麻煩換個老經驗的出來好嗎?不要讓節目品質搞壞在字幕手上…
foxonline wrote:
像這樣的專有名詞應當要由製作單元事前示知聽打人員
字跑出螢幕,天成翻譯公司還以為我的電視按到"放大" 把雙方的字擠出去了...
翻譯社還繼續三次,我的媽呀
正常來說,字幕應當打在影片上,不外,打在黑框上會對照少人反感~
吸車架 +1
這該不會是用影片處置懲罰軟體打字幕時套用到什麼格式
真的有點傻眼
斗哥: "這不是衛生紙的問題! 它是痛啊!!!"
文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=421&t=1077056有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
這該不會是用影片處置懲罰軟體打字幕時套用到什麼格式
真的有點傻眼
斗哥: "這不是衛生紙的問題! 它是痛啊!!!"
文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=421&t=1077056有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
文章標籤
全站熱搜