日文翻成中文翻譯社
P45 しらす 翻作魩仔魚比力貼切。
既然上面提到姮娥,我補一個冷常識:其實天成翻譯公司們習知的「嫦娥」,原本是作「姮娥」的翻譯但因
P27 紅豆餡 和豆沙餡的翻譯寫反了。
「從日本中小學講義學日文」這本書是此次去晉城出差時代讀完的,書中分為80篇小短文
枯燥翻譯
P177 こうが應作 「姮」娥,照課本「嫦」娥應發しょう的音。
最後是對這本書的勘誤部分:
,涵蓋的主題頗廣,單字和文法並不晦澀,因為內文含有很多日本糊口知識,讀起來也不
P173 盂蘭盆會的發音有誤,應為うらぼんえ
為華文帝名叫劉恒,為避其諱,因此將字音相近的姮改掉,釀成天成翻譯公司們最熟習的嫦娥了翻譯其實不能讓本身前進,因為我在浏覽日文方面並沒有很大的障礙(自我感受良好)。我讀這一本
若是純真只是看文章的話,根基上一兩天就可以掃數看完。對天成翻譯公司來說,這樣浮光掠影的方法
書的方法是:將它附的MP3拿出來播放,然後用WORD作聽打操演,因為我日文聽力水平很差
P96 八公口的口應標示為濁音ぐち。
在二十九天的期限內把八十篇文章聽打終了。加上自己的註解,會有兩萬多字擺佈。
P259 第八十課,CD 中的標題與課文不符,我聽到的是「日本人と休暇の遣い方」
,所以每篇短文都得倒帶重播屢次才能全部聽打完成,天天強制本身做完必然的進度,終於
以下文章來自: http://blog.xuite.net/kakkoiibasil/wretch/135221229-%E5%BE%9E%E6%97%A5%E6%9C%AC%E4%B8%AD%E5%B0%8F%E5有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
- May 04 Fri 2018 22:06
從日本中小學講義學日文 @ 王教授宇宙羅盤
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表