close

韓文口譯職缺翻譯社

107年3月21日面試,民事科科長問了她一些話,用尖酸的言語去尖酸她翻譯

107年3月23日就傳出她上吊自殺的新聞。

http://m.ltn.com.tw/news/world/paper/1187192

臺灣士林處所法院回應「靠北書記官」臉書網頁「靠北書記官205」貼文內容之新聞稿 (司法最新動態)

我們的法庭組織一向因陋就簡,對於法庭職員各自所需的專業更不正視,法警在做庭丁的事情,書記官在做錄事該做的工作,又沒有標準功課法式,身處個中的人沒法各司其職,又若何顯示得專業,而能得到民眾的相信呢?

一、就面試進程之申明:該書記官先前曾任職於本院,於105年表達文意,本院基於珍惜人才之理念,那時即曾示意可為其調劑其他適當職務,試圖慰留,惜該名書記官示意需照顧母親及還有人生規畫,而堅持告退,本院雖不捨,亦只能玉成其孝心。嗣本院於106年6月間招考書記官,該名書記官曾重新報名應考,並已合適初審資曆、經由過程打字考試,卻在進行面試之前,就地講明摒棄面試。本次(107年3月21日)書記官招考甄試,該名書記官再度報名,基於本院人力窘迫,為確認登科者到職、久任之主觀意願與客觀前提,確於面試時,曾向該名書記官確認其倘獲登科後,是不是可以久任之主、客觀條件,此係一般用人機關拔擢人材時,常有之根基考量,亦為實時疏解本院人力窘境所必須,在場口試委員並未以繁言吝啬之用詞惡言相向,該名書記官其時亦未有情感上之反彈,順遂完成面試。

2、就招考成效列為備取之說明:本次招考了局,係依招考門徑之相幹規定,統計4名面試委員評分之成果,嗣經本院甄審委員會決議經由過程後,於107年4月2日對外正式通知佈告正、備取人員及名次,均依照原有劃定規矩進行,將應試者中經由過程登科資曆者予以發佈,以契合全體應試人員之公正性要求,並沒有如貼文所述「該名書記官輕生後,榜單就將她的名字排在候補」之情事。以上進程,皆有面試會議及考成甄審會議記載為憑。

3、本院對包孕書記官在內等全體火伴,恒久以來,不辭辛勞,為戮力保護案件當事人權益所作之無私奉獻,深表顧惜、必定與敬意翻譯人材乃無價至寶,本院曆來重視同仁於公務上所反應之各項定見,不分層級,本此初志,亦將繼續努力建構使全體同仁深具歸屬感之工作環境,配合聯袂將職場打造為溫暖的家庭。」

「本院對於靠北書記官臉書網頁107年4月9日第205篇貼文內容之回應以下:

圖象裡可能有文字

敢問士林地院的書記官長、民事科科長、股長:

她作古以後,107年4月2日的榜單就把她的名字排在候補。

1. 在書記官工作上碰到艱巨,特殊是跟所屬的法官相處乃至蒙受不當壓力時,院內是不是曾提供協助?供應的協助是不是足以接濟同仁?

2. 民事科科長日常平凡是不是會用繁言吝啬的語氣與同仁措辭?

3. 當日面試,事實民事科科長所述言詞為何?

4. 院內是不是有全力營建合適的工作環境?極力協助同仁?

5. 徵求士林地院的書記官私訊小編關於此事和該法官的素行是否如斯。當初接股是自願照樣指派?

次就前述臉書貼文內容,申明如下:

外法律王法公法庭的錄事,所用的打字機是繼續碳帶,更不克不及增加或更改翻譯法庭的勾當,證人是不是點頭或搖頭,咳幾聲,法官所做的任何指示,也會忠厚紀錄,且都能即時解讀複誦所載,供法院(法官/檢察官/辯護人)參考。

不外,在天成翻譯公司國的法庭/偵查庭,我們常會看到或聽到,法官/檢察官在赓續「善意提示」書記官若何記錄與點竄筆錄。

日本社會已入手下手存眷職權騷擾的問題。

士林地院的民事庭,曾有一名書記官翻譯

不外,有些書記官的打字速度與正確水平,真的使人不敢領教,我還沒講完一句話,就被打斷三次,天成翻譯公司後來都忘了到底要講什麼,只好用容後具狀補陳草草竣事。

JIRS.JUDICIAL.GOV.TW

這位書記官撐不下去就去職了,她其實很優異,還考上三等書記官特考。

靠北書記官新增了 2 張相片。 

清明時節,列位主座們,體系體例內的冤魂,是否入夢?

https://tw.appledaily.com/new/realtime/20180323/1320427/

「縣警局示意,死者於2016年3至7月間,由於審批文件相幹情事遭署長(56歲)高聲叱責,又在幹部會議談話時被痛批等原因,造成精力狀態惡化,同年7月在家中自殺。死者留下寫有「每次上呈主座審批時,指導都分歧」、「遭到長官輕忽」等內容的遺書翻譯

起首,本院對貼文所指,曾與本院全部同仁甘苦與共之該名書記官,選擇以此種方式竣事年輕貴重的生命,深表惋惜與不捨翻譯

#靠北書記官205

年數大了,芳華殆盡,因為公事系統沒有供應恰當的協助,又被無情地棄之,無怪想不開翻譯

法庭錄事應當考的是聽打的速度與准確性,不能增刪點竄(如有必要,錄事只能於筆錄末加註某段某行應如何增添點竄之文字,自己簽名並請法官簽名以配合負起責任),包羅所有法庭舉止,除了言語之外,還包羅舉止,所載言語內容應包括法律術語、經常使用醫學術語、商用英語、槍械彈藥刀具福壽膏名稱(包羅俗名)等,固然還有英語/台語/客語與常見俚語,如果有其他語言特長,還要加分(或另招考與充實法庭翻譯員額與提昇其品質)。

講一句不虛心的話,其實不因為是主座,就能夠隨意率性對底下的人講尖利傷人的言語(言語霸凌?)。

有些法官的脾性真的大了點,天成翻譯公司在他的庭內當書記官的話,我看我也會壓力大到會發瘋翻譯

-----

「縣警局認定權柄騷擾與自殺間有因果關係,同年10月對於從署長調為「警務部付」的「警視」賜與正告懲戒處分,以後該警視自動請辭,死者親屬於同年11月要求認定為因公傷亡。」

我是感覺法庭的錄事與書記官,本來設計的功能與資曆都是不一樣的,然則現在都把書記官當錄事用,而其執業最主要的中英打速度與正確度,並非進用考試的重點,反而考一大堆法律學科與學者看法的問題。

良久之前,她所屬的法官跟她處得很欠好,還曾有過開庭時曾拿法典摔桌子的記載翻譯

總之,職場霸凌的問題,是一定要被重視的。

http://bit.ly/2GPodDq

後來她想要回到士林地院。



本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/vchen123/111466252有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 walkera8175m7 的頭像
walkera8175m7

andrewether21

walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()