英文翻譯義大利文翻譯社如題
想不到前陣子在低能卡産生的事宜
竟然産生在天成翻譯公司身上...固然損失比起來沒有這麼慘痛
我要先說,我也有錯,錯就是在天成翻譯公司沒有在會面談case的時辰談代價
然後下場就是被壓榨
這個case 是 在天成翻譯公司們黉舍四周的某幽浮電台的影片逐字稿
這個案子是他人介紹才知道,介紹者只是轉述對方說的工作內容,問我要不要接
天成翻譯公司得知的資訊是:
要打字快的
打腳本(那時辰也不確定到底是劇本照舊聽打逐字稿)
薪水以case算(完全沒有提到幾許錢)
我想說試試看,沒有多想就答允去看看
到了現場,案主有問我之前有打過逐字稿嗎?打字很快嗎?
我說我是新手,第一次打
這時候我才知道本來工作內容是要邊看影片打出逐字稿
並且影片內容還有 "台語"
我還要把台語翻出來:好比 一大早的台語 天成翻譯公司就要打成"透早" 這樣
對方是說很急,但願我三天弄出來
但天成翻譯公司說天成翻譯公司接下來三天還有其他工作,如許太趕了,可以再多給三天嗎?
也就是下禮拜三
對方就說好,願意給我一個禮拜的時候做
因為我欠好意思當面談錢,於是乎就在沒有談價格的環境下,接下案子
我踏出門的時辰,確實有預感這樣欠好,但已沒法轉圜
我的預見果真成真了
第一天做的時刻,我發覺不妙
影片逐字稿做起來沒有我想像中的快
起首這支影片全片102分鐘,前面已經做好10分鐘
再加上有說影片聽起來是閒聊的部分,不消打字
(問題是閒聊也是做到一半才發現是閒聊啊 = = )
粗略算了一下,有10-12分鐘是閒聊,所以我要做80分鐘的逐字稿
然後這部影片主持人跟賓客訪談會穿插台語...冗言贅字也很多(就是廢話的意思)
天成翻譯公司經常要補贅字
天成翻譯公司還要想若何去翻出台語的意思比較好
再者,這部影片很常呈現賓客還在講話,主持人就插嘴措辭
然後來賓沒停還繼續講的場合排場= =
所以釀成有一段時間我要先聽賓客講了什麼
等賓客的講完以後,再倒回去講主持人插嘴說了什麼
語速就跟泛泛講話一樣快,我還要符號哪一句話是主持人說的
別的若是産生AB場景切換,我還要標記A場景頭尾的時候軸....
這樣做下來,我常常統一段影片,要來往返回聽好幾回
才能正確無誤的逐字打出來
第二天我趁打工的空檔,就趕忙私訊案主,問這個案子的薪水
在還沒拿到答複前,天成翻譯公司有先上網找一下行情價
(聽打逐字稿的行情,不是一般可以看著打的)
我想若是低於行情價一些照舊可以接管的
代誌果然不是憨人想的那麼簡單
對方只願意給天成翻譯公司一千....還問我可以嗎.......
而天成翻譯公司已做了快要六小時,影片做到50分了...
看到價格的時候我手都軟了,下班回抵家只想躺在床上大哭
我沒有想到會被壓榨成如許...
當天晚上我跟對方說,這樣不契合本錢
對方說已經超過五小時了?!
以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1505193544.A.F46.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
- Jun 02 Sat 2018 16:49
[表情]以後接案子真的要先講好代價再接 (勸世)
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言