close

中翻 柬埔寨 語翻譯社P177 こうが應作 「姮」娥,照課本「嫦」娥應發しょう的音。
書的方式是:將它附的MP3拿出來播放,然後用WORD作聽打操練,因為我日文聽力水平很差

P45 しらす 翻作魩仔魚比較貼切翻譯
「從日本中小學教材學日文」這本書是這次去晉城出差時代讀完的,書平分為80篇小短文


若是純真只是看文章的話,基本上一兩天就能夠所有看完。對天成翻譯公司來講,如許走馬看花的方法
P27 紅豆餡 和豆沙餡的翻譯寫反了。
死板翻譯
在二十九天的刻日內把八十篇文章聽打終了。加上本身的註解,會有兩萬多字擺佈。

為華文帝名叫劉恒,為避其諱,是以將字音附近的姮改掉,釀成天成翻譯公司們最熟悉的嫦娥了。
既然上面提到姮娥,天成翻譯公司補一個冷常識:其實我們習知的「嫦娥」,原本是作「姮娥」的。但因
P96 八公口的口應標示為濁音ぐち。
P259 第八十課,CD 中的題目與課文不符,我聽到的是「日本人と休暇の遣い方」

,所以每篇短文都得倒帶重播屢次才能悉數聽打完成,每天強迫本身做完必然的進度,終於
P173 盂蘭盆會的發音有誤,應為うらぼんえ
最後是對這本書的勘誤部分:

,涵蓋的主題頗廣,單字和文法其實不晦澀,因為內文含有許多日本糊口常識,讀起來也不

其實不能讓本身進步,因為我在閱讀日文方面並沒有很大的障礙(自我感受優越)翻譯我讀這一本


文章出自: https://blog.xuite.net/kakkoiibasil/wretch/135221229-%E5%BE%9E%E6%97%A5%E6%9C%AC%E4%B8%AD%E5%B0%8F%E有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 walkera8175m7 的頭像
    walkera8175m7

    andrewether21

    walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()