卡查文翻譯翻譯社 下戰書到芝山國小參加「詩人進校園 --讀天成翻譯公司們的詩,唱天成翻譯公司們的歌PART2」,見到這些臺甫頂頂的詩人。
>>>>>[表情複雜].*翻譯*.*
2007年10月29日
訟紛紜.久自解.病患多.終無害.財祿難.有且待.孕屬陽.福終在
名:奏(かな)
晚上在HBO看了部片,《金牌製作人》(The Producers),是部有點初級但劇情還不錯的歌舞片翻譯
物價喧騰倍百年
會出這種錯真叫人生氣>"<
-明全國台南校外教授教養,三天或兩天
固然很開心從暑假最先的打工告了一段落,但似乎是弗成能有清閒的時候,其實從開學起頭就一向是如許了翻譯
大根的漫畫出了!!
笑臉面具好像快碎掉了
pic:某個只能拍外觀的廟屋頂上奇奧的構圖。
●今年是怎麼回事?老團的復出年嗎?我所能表達的小小心意就是從現在起起頭聽X和HIDE,然後在12月的時候聽LUNA SEA……。不過也多虧了他們的復活行動,天成翻譯公司想我也該從頭再來聽曩昔那些樂團優異的作品了。
2007年10月19日
>>>>>[現狀].*。*.*
說話還是沉默
比來真的生活充滿了三線與三味線,除這把琴,託獅子幫我買的吉田兄弟專輯《Soulful》和NITABOH 仁太坊―津軽三味線鼻祖外聞中文版DVD也都拿到了,十分開心。
○台*嗶*大說天成翻譯公司可以續約了,害我想了一下換手機的事,不過這要考慮清晰才行翻譯
-南哥說天成翻譯公司們的呈文差一點就100分了
在甜蜜*嗶嗶*(消音)
...繼續浏覽
2007年11月4日
>>>>>[比來].*。*.*
感謝徐某與我一同爆肝的陪伴,還有其它在這幾天中有呈現一起同甘或是共苦的同夥、同窗…翻譯照這樣看來下個禮拜也不克不及輕鬆了,我得記得有個小作業要寄出去,還有幫一個先生的BLOG改版,並在11月20前把新接的case初步構思做出來…翻譯
2007年11月1日
>>>>>[想不透].*翻譯*.*
就是生病啦~!!真生氣…翻譯固然一向有預見會生病,但也不消來的這麼猛吧~!!
於是,完全沒有考慮就拿在手上去付錢了…。看完以後,獨一的心得「這就是大根啊翻譯*默*」情緒上是沒有欠好,但也沒有變的比較好XDDD
自動還是被動
-成績是救回來
獲得了什麼
我最近很忙
2007年11月14日
>>>>>[生病].*翻譯*.*
●10/28 蘆洲大拜拜,我有攝影,只是還沒時候上傳。參觀了一間很棒的廟和一間很糟的博物館翻譯
該不該失望
是人都會犯錯,但最怕因為自己的粗心大意而造成別人的困擾翻譯
總之經過了連續串的驗血驗尿照X光,要等驗血的陳述出來,等一個小時,急診室裡超冷的,我在裡面越等越冷翻譯大夫說我的胃太緊繃了,所以先給天成翻譯公司打了一針肌肉鬆弛劑,成績是沒有比力好,除很冷以外,又很想睡覺,但沒有處所可以躺。一向都很難過,大夫幫我看診的時候也說不出個所以然,我究竟是什麼問題都不說翻譯然後又一直吐不出來,天成翻譯公司就問醫生「是否是吐出來會比力好?」大夫「有時候是如許啦,但我也不克不及幫妳開催吐的,只能幫妳開止吐藥」然後他開了一劑止痛針給我打,沒想到這針這麼的痛……一打下去眼淚馬上飆出來,痛到沒有設施忍耐,連忙就吐了……。吐了以後是有對照好,所以我就想連忙離開急診室,那裡真的好冷,但大夫一向要我再歇息一下才能走。回徐某家以後,睡了一下,試著吃了一點器械,沒想到又入手下手反胃。吐不出來的時辰,憂傷的一向流眼淚、乾嘔。幸好在回家的前一刻,又吐了一次,把晚上吃的工具又全都吐出來了。但又再好一點,也開始流汗了翻譯
是不是做太多了
-無遺憾
該不應體諒
聖意:
據說比來良多人都在拉肚子,這波傷風病毒似乎很輕易讓人拉肚子,大師要當心啊翻譯
2007年11月12日
2007年10月20日
>>>>>[現狀叭吐].*。*.*
固然我不喜歡責備人,因為那種被求全的感覺真的很欠好,但出了這種毛病是應當要被責被一下的…翻譯如許說固然奇異,但犯了這類錯不被求全一下真的是良心不安…。
該不應努力
|趕申報、趕陳訴、趕呈報…翻譯
初學者專用整套物品
●11/02 早上去北美館看「大玩(ㄨㄢ、)風行:時尚設計師vs.民俗藝術家」展,還不錯,有思慮的空間,惋惜的是裡面呈現的風俗匠師,全都是大陸人。
2007年12月9日
>>>>>[出錯].*。*.*
這學期修一個主張研究生應當少睡覺多看書的老師的課,雖然除這堂外也只有另一堂課,但光這堂課就夠沉重的了。到星期日打工就算完結了,但是上星期因為此堂課全體同窗配合曲解教員的標題問題,走錯申報偏向,白白浪費了一個禮拜,而下星期就要講演了,因此老師說「怎麼辦呢?翻譯公司
大根的漫畫出了!!
犧牲了什麼
另外要替他正名一下,這把琴來自於沖繩,所以應當叫做「三線」,而不是較多人熟習的「三味線」
有些事不太對勁
該不應生氣
中下.癸乙
(只要各人想要從網路上下載這部動畫來看的話,可以發現其影片介紹文完滿是我這篇的複製貼上哦。固然我也只是把日文維基的內容翻一翻貼上去,但其實裡面錯的應當很多吧。真是不測的發現,唉~)
2007年11月10日
>>>>>[比來].*翻譯*.*
誰人戴笑臉面具的人是誰
延長浏覽:>>>>>[津輕三味線].*。*.*
急診室生意還真好,人超多的翻譯
-拿到電池
災數風行多疫癘
天成翻譯公司將琴拿回家的路上,買鹹酥雞時遇到另外客人問天成翻譯公司這是什麼琴,回家的時辰樓下的管理員也問我這是什麼琴,但其實真的很難解釋這是什麼琴,天成翻譯公司所以乾脆都說這是國樂用的三弦翻譯
該不該惆怅
晚上回家收信,從天堂掉到地獄。「方才○先生捎來訊息,要大師繼續修正申報,下週上課時再呈文一次」,我的天啊,這是第四次的點竄了,天成翻譯公司真的不知道他要的是什麼。
乃至不是文章,只是放放照片,感受有點糟~XDDD
自己犯的錯應當本身擔,所以該做的事就什麼都不要想的去做吧,沒有什麼好斟酌的了!!
-落空時候感
該不應忍受
本年禾殼不如前
●11/01 還沒上課就快胃抽筋,沒想到PPT才放第一頁就被炮轟,沒說到什麼話連別組同窗的講演都沒設施聽到,就被「請出去」馬上更改內容。我是從本來的懂到後來愈來愈不知道他到底要的是什麼,每一個星期講的內容都紛歧樣,上個禮拜沒爆不代表這個星期也會沒事。總之從十一點多入手下手,連午飯都沒心情吃,毫無頭緒的弄他的敷陳弄到晚上六點多。這是第三次點竄翻譯
是不是太跨越了
這段時候要找天成翻譯公司的朋友們,我只能說聲抱愧了,或許只能露個臉就得走人,所以就隨緣吧,別硬是要找我出去哦。展覽和表演我都仍是會去看但不是如今,本來十月天成翻譯公司就預定會很忙,應該十一月時才會稍微好一些。固然,我也不介懷各人感覺我有異性沒人道啦,我不會真的很沒人道的,這方面就請諒解一下啦*笑*。
晚上看了《艾蜜莉的異想世界》(Le Fabuleux destin d'Amelie Poulain)、《羅拉快跑》(Run Lola Run)和一半的《終極殺陣1》(TAXI)
●10/31 看了一部首映,《太陽照常升起》(The Sun Also Rises)
該不應改變
而且要再度感謝bandage,在她的幫忙下,讓我的愛琴有了很棒的名字~!!在此正式介紹它的規格(初學者專用)
引用自: http://blog.roodo.com/atalanta/archives/cat_6949.html%26page=1&page=7有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
