口譯人員翻譯社然後你就會愛上那突點,就忘不了了..................
天成翻譯公司是先練英打,熟記A到Z的及數字、符號位置,每根手指各有其負責的按鍵。
盲打?卻是第一次聽到這個名詞翻譯
個人認為所謂"盲打",意即不看鍵盤與螢幕,可以毫無錯誤地打出字句。
文明病啊....
一向都想要練盲打!各...(恕刪)
P.S"凸點"真的很主要啦!
文明病啊....
一向都想要練盲打!各...(恕刪)
從國中的080聊天室一路打到目下當今MSN
如:盯著冊頁,照著書中內文打出字句(當然含中英文交雜與標點符號利用。)
如:盯著冊頁,照著書中內文打出字句(當然含中英文交雜與標點符號利用。)
建議樓主,先操演英打,很多網站都有操練的小遊戲,還有個重點就是 鍵盤上兩個食指的位置就是f跟j ,漸漸練習,加油吧~~
P.S"凸點"真的很主要啦!
網路遊戲+1
一向都想要練盲打!各...(恕刪)
一向都想要練盲打!各...(恕刪)
iyasha wrote:
稀裏糊塗就會盲打了!
f與j上面有突點,久了會習慣誰人突點,然後會記住擺佈有什麼器械
如果是指中打、英打的話,一定要背鍵盤位置。
iyasha wrote:
應當要叫扯扯鈴大來吧,我看他眼睛都被蒙住了翻譯公司忘了按鍵在那裏、字根怎麼拆,
以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1357387&p=2有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
文章標籤
全站熱搜
