專業日文翻譯翻譯社君と明日を願うから
それぞれの瞳が願うのは
各自眼裡看見的欲望
いつだって 同じ夢
一向以來都是不異的胡想
だれかと重なるなんてね
和誰的設法主意重疊再一起
ありえないことって思ってたよ
本來認為是不可能發生的事情
でも奇跡は起きたよね
但是奇蹟卻發生了呢
きっとあの日が運命の交差点
肯定那天就是命運的交叉點
大きさも色もバラバラ
大小及顏色都零零散散的
向かってた方向だってチグハグでも
朝向的方向也是恍惚不清
いきたい (会いたい)
但想要去 (想見到)
気持ちが目を合わせて (驚いた)
如許的表情連系在了一路 (嚇了一跳)
等候にね 染まったよ
本身也變得很等候了
本気を投げてまた受け止めて
投出的真心請收下吧
変わってこれたかな?
改變的只有這些嗎?
心を反射させあって
將情意反射過來
ほら初めての風景たち 見えたよ
看吧 也能看見最初的景色哦
それぞれの瞳が願うから
各自眼裡看見的願望
叶っていく本日があるよ
今天有達成哦
他の誰かじゃ きっと同じステージ
其他的人一定也在相同的舞台
出会えなかったね
不知道會不會相遇呢
いつだって一途に願おうよ
一向以來一心一意的欲望
そしてまた輝き合おう
這樣的話也能夠再次發光吧
だって 生まれた 君との明日を
因為有著和翻譯公司一起的明天
煌めかすそんな夢が
閃爍著的那個胡想
織リ込みずるとは言っても
已不再編織花俏的話了
転んだり痛いのは苦しいよ
摔倒的痛是很艱辛的
何回(何回) 泣きそうな 笑い顔 (したかな)
好幾次(好幾回)都露出了快哭出來的笑臉(知道嗎?)
寄せ合ってきたかな
彼此靠得更近了嗎
あれから ずっと考えてたよ
從那之後就一向在考慮著
"つながること"をね
相連再一路的工作
心がきっと今みたいに
心中必然也像此刻這樣
あったかい関係でしょ
暖和的關係對吧
まっさらな未来を抱きしめた
擁抱那片純白的將來
あの日から眺めたら
從那天入手下手就在眺望著
いくつの排場越えてきたかな
越過了許許多多的排場
どう見えるのかな
如許就能看見了吧
まっすぐに世界を映したら
筆挺的向著世界拍攝
響いてる声があるよ
迴響的聲音也聽著見
だから平気さ
所以不消在意太多
君と行くんだよ
和你一起去
煌めきを届けるよ
將閃爍的光線傳遞出去
難しいシーンだって迷わず
即便再堅苦的鏡頭也不會迷惘
ぶつかってみたいよもっと
想要更多的待在一起
挑む瞳は
挑戰的眼神
ちゃんと一緒だから
也好好的再一路
それぞれの瞳が願うから
各自眼裡看見的願望
叶ってく本日があるよ
今天有達成哦
この刹時を刻んでゆくステージ
刻印下這個刹時的舞台
なんか眩しいよね
總感覺有些耀眼呢
いつだって一途に願おうよ
一向以來一心一意的欲望
そしてまた輝き合おう
這樣的話也能夠再次發光吧
だって生まれた君との明日を
因為有著和你一起的明天
煌めかすそんな夢が
閃爍著的那個胡想
次のステージもまだその次も─
下一次的舞台和在下次的下次
つかまえるよ…同じ夢!
一定會捉住的...相同的胡想!
嗨!大家好,天成翻譯公司是阿仁(あに)
MillionLive漫畫第五卷的旌旗燈號燈曲終於問世啦!(ぱじぱじぱじ)
由於歌詞在翻譯的時間點網路上找不到(眼神死
所以日文歌詞方面是請日方友人聽打出來的,等正式歌詞呈現之後會再做批改翻譯
目前的歌詞來看良多地方都很有MillionLive的感受,從開首的一向以來眼裡所看見的相
同的夢想。
到結尾的下次的舞台及鄙人次的舞台,一定會再捉住相同的胡想,幾近是種相呼應的感受
。
這邊附上歌曲試聽
http://www.nicovideo.jp/watch/sm30213338
再來從"誰"來唱哪句可以感觸感染得出歌詞想表達的含意又是什麼意思了。
從第一段歌詞來看可以理解理睬,一最先唱的是靜香漫畫第一卷的時刻的感覺,
接著唱的是將來,奇蹟發生了,那天一定就是命運的交叉點,我認為是在指漫畫第一卷
在黉舍頂樓遇到靜香的畫面。
感謝人人看到這裡,最後請大師以四種不同的角度(將來、靜香、翼、全部)來看看這首歌
。
我相信一定會悟出分歧的感觸感染的翻譯
最後...有錯請鞭小力點m(_ _)m
本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1481801387.A.57B.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
- 8月 16 週四 201813:04
[分享] 君と明日を願うから歌詞翻譯
文章標籤
全站熱搜
