翻譯社當天成翻譯社聽的灌音越多,我越是發現現代的灌音遍及來講可說是愈來愈爛
稀奇是風行音樂的灌音,許多用好的耳機或是喇叭聽,的確不勝中聽
天成翻譯社感覺60~80年月的灌音可能遍及還比現在好
適才無聊看到維基百科有關於監聽喇叭的條目
https://en.wikipedia.org/wiki/Studio_monitor#2000s
裡面說自從2000年今後,灌音師更關心"Translation"
也就是說錄音師會專注在讓灌音無論用什麼系統聽,都要好聽
一名音響工程師Chris Lord-Alge這樣說
"95%的人用廉價的汽車喇叭或是廉價的家用喇叭聽音樂(目前多是手機配廉價耳機),
4%的人有比較好的系統,只有1%的人材有兩萬美金的hifi系統
固然翻譯公司可以用那些又大又美又切確地萬元美金品級的監聽喇叭來混音
可是除你以外也沒人有同樣的監聽喇叭,是以你極可能碰到"translation"的問題"
如許的說法诠釋了很多我在現在風行音樂聽到的錄音問題
例如高頻聒噪,聲音粗拙
如許的音樂在好的系統上很刺耳
然則在沒有太多高頻解析力的廉價耳機/電腦喇叭上
卻有聲音比較清晰的錯覺
反卻是好的灌音用爛的系統聽,有時候會感覺糊糊的不知所以然
所以我們用好的系統聽到刺耳的灌音時
也許不是灌音師功力的問題
而是為了大眾聽音樂的習慣做出的選擇
不知道各位怎麼看?
--
Sent from my Windows
本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/Headphone/M.1470643464.A.2D5.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- May 24 Wed 2017 16:42
[閒聊] 灌音的translation
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言