close

翻譯社

His clients are the staff of a "children's Charity" front organization翻譯社 or children's orphanage--some sort of 501c3, based in Georgetown (though the facilities themselves would be elsewhere most likely in some 3rd world hell hole). I would guess a chain of brothels or group of "road shows" (travelling prostitutes with their pimp) if here in the states.

Please let me know! My parents can't find out.

這封郵件還帶有一個圖片附件:

單句或段落邏輯正常,但篇幅或對話間牛頭不對馬嘴,比如A:I find some new cheese. B:Would you like helicopter?
Image result for pizzagate terminology

主要的比薩地圖..?*&^#! 黑話有個常見特徵--嚴重牛頭差池馬咀。

然後郵件裡對這些公仔的形容也很詭異:

這郵件是發給喬治城大學法律中間通知佈告的公共郵件,為什麼會在Podesta郵件裡呈現?因為Podesta是這個中間的訪問學者。

My parents are visiting this weekend翻譯社 and I need to sell my enormous collection of beanie babies! I've approximately 480 little creatures of joy, and I'm selling each one for $20.00. You must buy all 480翻譯社 though. It is a collection (not an auction)… They are very respectful and amicable with one another, and they are (for the most part) cat and dog friendly. Some are sassier than others, naturally.

這篇文章乍看是挺通俗的一個小孩在父母來之前賣掉他的玩具,然則發件人Peter Mattingly早已不是小孩了,按照喬治城大學網站介紹:


PS:以上內容適用於5年前,現在可能部份詞義已産生轉變,但不會差距太大。

WikiLeaks - The Podesta Emails

The third option would be has get out of jail free card but the ensuing attention would cause serious issues with someone higher up the chain in his organization--and since these kinds of organizations tend to give people the .38 special "parting gift", he really doesn't want problems.


各類黑話模式常常復合利用,比如exhb,縮寫於exhibition,默示某種露出行為。

有人私信跟我說cat and dog friendly意思是不管貓狗都可以用,我想了下,確切英文是這個意思,而不是對貓狗友愛。1.近態轉移


翻譯以下:

而兒童私運犯一般都是由白叟運作的翻譯"

比較常見的是:
Cheese Pizza  用來透露表現Child Porn(這兩個詞也會分隔用),
Map  塗抹X液一般暗示顏射/體射,
Sauce  用來默示飛騰,
Hotdog  用來透露表現十多歲的少年男性,
Pasta  用來表示大齡(Past Age,一般是大於14歲)。
icecream 代表男妓
chicken  代表孩子
chicken lover  不消說
分歧群體黑話內容定義存在差別,可是詞源是有共性的, 不同的黑話系統社群的人能相互理解翻譯

Podesta神秘圖片:Pizza.jpg居然是銷售兒童清單?4chan網友實力破案!(延續更新中)/猜度階段,極端不靠譜

最著名的應當是Child Porn->Cheese Pizza,還有helicopter默示Hard Core等等


他們彼此之間很是尊重友愛,並且他們(大部份)對貓和狗都很友愛(貓狗都可以用)。有的公仔自然地比其他的更有活力。

來源:越戰時期政治舉動家 ;-) 天成翻譯社們之前經常要移動各類各樣的「包裹」(政治材料,偷來/拷貝的政府文件,還有一些組織幫助遁藏兵役的人從波士頓逃到加拿大)
我們會在免費報紙和通知佈告板上發佈告白,嗨,我還記得我們小組的隱語呢翻譯
事物轉變得越快,卻有更多的工具越連結不變 ;-)

必需本週末移交貨色,不然會被執法人員發現(假如估計有'聯邦當局'的動作,那就會寫我'年老'要來拜訪)

「不能讓怙恃發現」有幾種意思,一是他是一個無法承受做壞事被發現後果的人, 或者沒有「脫獄卡」,二是有一個收了錢的告發者在行動翻譯

第三個意思是儘管他可以脫獄,但是會給一系列相關組織的高層人物帶來嚴重的麻煩 — 由於這些組織愛給人.38 Special(38史姑娘威森特殊彈)作為「告別禮」,所以他絕對不想引發麻煩。

一個包裹,48個,2000美金/個,只批發不零售。詞形轉變類:

天成翻譯社儘量用可以查證到的正規媒體文章鏈接來講這個事情。 Kitchen  摒擋「食品」的地方

Image result for beanie baby collection

利用描寫形態雷同的什物或動作的詞來替代,如Weiner/hotdog->little/young boy, cream->semen翻譯Dominos->疊成某種外形的群P,具體是啥樣的可以看傳統多米諾骨牌的弄法。
嚴重不符合正常邏輯的內容,好比說"在披薩意面上玩骨牌"之類的

The "parents can't find out" would have meant 1 of 2 things--either he was someone who couldn't "afford" to be busted as he had no get out of jail card翻譯社 or it's a paid confidential informant doing action on the side.

3.同首字母詞組

這實在太不靠譜了,陰謀論的器材,看來樂一下就好,可是這個也太駭人聽聞了,於是天成翻譯社本身搜刮看了一下,沒想到……

乞助!

Dracko 


A Mexican girlfriend/boyfriend(一個墨西哥女友/男朋友)

EDIT: and I went with 48 rather than 480 because back in the day we'd add a 0 to things as a code for "priority item"--if something absolutely positively HAD to get there overnight, so to speak, it was 0. If this could wait a day, it would have been 481翻譯社 2 days 482, etc. The "48" was, for us, typically a type of item.

上面這段的來曆在reddit特朗普相幹接洽區翻譯

比力一下文件大小和圖片尺寸不難看出基本就是一個圖片,而谷歌圖片的鏈接是Pinterest裡的,繼續點下去是一個叫TYcollector的網站,專門收集beanie baby圖片的網站。4.近音/近形詞替代

Help!

貓和狗分別指女人和漢子,不是天成翻譯社腦補,現實上如許的比方很常見:

realtor  皮條客,這個人人都懂

請聯繫我!不克不及被天成翻譯社怙恃發現。

-Metaphordogs.org(狗的比方.com)

2.首字母縮寫

Georgetown Law Faculty and Staff翻譯社

Source: political activist from the Viet Nam days ;-). We frequently had to move "packages" of different types (political materials, stolen/copied files from gov't agencies翻譯社 and some groups moved draft dodgers through Boston going to Canada翻譯社 of course).

Peter J. Mattingly翻譯社 Clinic Manager & Notary
Peter serves as the clinic administrator for the Criminal Justice Clinic and DC Street Law. He graduated with honors from the University of Colorado, Boulder, studying psychology and sociology. He interned as an investigator for the Criminal Justice Clinic during the Fall 2014 term, and will pursue graduate work at Georgetown this upcoming fall.


Image result for beanie baby collection

Well if it helps any, back in my day, the translation would have been


黑話有幾個常見特徵...

起首和Heqet的內容紛歧樣,這是另外一封郵件的內容,是在Wikileaks釋放出的Podesta Emails裡面:

他在科羅拉多大學畢業之後來喬治城大學進修,已經當上了Criminal Justic Clinic項目主管,必定不是一個小孩子,也應該過了還怕怙恃的年齡,誰都知道在美國成年了怙恃才不會管翻譯公司。固然也能夠猜想這人對豆豆公仔(Beanie Babies)有強烈的愛好,並且仍是個媽寶翻譯

3.約定俗成

Peter Mattingly
X9599


最簡單直接的黑話,可是很輕易被發現,比如Pedo、Loli這些詞其實最早也是黑話,此刻人人都知道了。
附:若何辨認黑話:

The more things change, the more they stay the same ;-)

We'd place our ads in the classified sections of free newspapers and on bulletin boards. Heck, I still remember my group's code words.


曆久利用下商定俗成構成新寄義,如Cheese Pizza 長時間被用於示意Child Porn,其拆分後的詞義也與Child和Porn相對應。

A Package翻譯社 48 units @2000/unit, LOT ONLY. Must move this weekend, expecting LEO sweep (if it were a fed action expected翻譯社 it would have said My Big Bro is coming to visit).

作者:Wise King

評論裡說若是是480個兒童,那也太多了,怎麼可能不引起留意?
這個我真不知道,我只能說如果這通篇是黑話,那480一定也是另有所指,於是我在網上搜刮了一下,還真有人注釋了,然則天成翻譯社沒法保證其真實度,發到這裡僅供參考:

鏈接:https://www.zhihu.com/question/52274412/answer/129805962

將名詞或形容詞作為動詞利用,並改變其原有寄義,好比Map,含義為在或人身上「畫地圖」,即塗抹XX,還有Wet、Cream等和Map的寄義類似。整篇幅看起來正常的黑話在pedophilia群體裡其實不常見

Women Are Like Cats, Men… Dogs 女人像貓,而漢子…像狗

起原:知乎

Image result for pizzagate terminology

Women cannot become dogs, for dog is to cat as man is to woman, and as Devil is to witch.
女人不可能釀成狗,因為狗對於貓就像男性對於女性,惡魔對於巫婆

-understandingrelationships.com 一個解釋兩性關係的網站

這照樣是玩具公仔麼…?
還能對貓狗友好?對此有一個很恐怖的注釋是:


今世界午讀到Heqet的詭計論專欄文章之後:

And child smuggling rings are generally run by older people.

好吧,若是你要一次性賣掉480個公仔,莫非不該該附上真實的圖片嗎?
豈非是因為美國不消淘寶所以虛假法寶圖片不怕被打差評嗎?

1.詞根縮寫

所以這極度顯明郵件附件裡的圖片並非Peter本身的圖片,而是他寫這個郵件時隨手搜刮之後就用了搜刮成效裡的第一個圖片作為本身物品的圖片。

本週末我父母要過來,所以天成翻譯社必需要賣掉我所有的豆豆公仔們!
天成翻譯社有可能480個這類快樂的小生命,單價20美元一個,然則買家必需悉數買下這480個公仔。
這是一個珍藏套裝(不是拍賣)… 他們互相之間特別很是交情,而且他們(大部門)對貓和狗都很友好翻譯有的公仔自然地比其他的更有活力。

Image result for pizzagate terminology Image result for pizzagate terminology
之前扒過一些pedophilia群體的, 在線社群做過一些研究,這些人群間經常用一些描述食品的黑話進行溝通。

-美國俚語辭典網站urbandictionary

但是,Beanie Baby這個詞還有另外一個意思:

然後這個Beanie baby,這是在90年代中風行起來的一種毛絨玩具,TY公司出品,並且確切是有成套裝收集的弄法,但是,郵件發佈的對象是喬治城大學法令中間的同寅,根據網站介紹這個中間工作人員才5小我,這堆差不多一萬美元 ($20×480=$9翻譯社600) 的90年代懷舊品能在週末之前一次性全數賣掉?

Little creature of joy
歡樂的小生物
(1丁:creature 常常用來描寫性感的明星,例如瑪麗蓮·夢露; creature可譯成"尤物",給你帶來歡欣的小美人翻譯)


結論:這肯定不是賣什麼公仔的郵件,但究竟是什麼意思?除非當事人由於有證據被抓到,網上確切沒人能證實,但這些詭異的說話真是讓人產生極度欠好的聯想,關於希拉里克林頓或相幹人士私運兒童的詭計論/傳言不但是這些,我會繼續存眷和發佈。dominos  一種群X的體例,欠好說話描述
授人以魚不如授人以漁,我來總結一下pedophilia群體黑話常見的pattern



人盡皆知的PTHC、CP等,比上面那種方式潛藏的更好,然則缺點是很輕易和其它寄義攪渾。 2.詞性轉移

說起價錢,這個價錢也很過失勁,Ebay上美國賣這些公仔的,梗概在$1-$5一個,有一個打包賣的,150個才賣$134,算下來480個公仔應當值400多美金翻譯

郵件翻譯如下:

讓我們繼續看,附件裡的圖片,現實上只要谷歌圖片搜刮"Beanie Baby collection"出來的結果第一個就是和此郵件附件裡如出一轍圖片:

Peter Mattingly
x9599

From:pm932@law.georgetown.edu
To: Announcements@law.georgetown.edu
Date: 2015-07-30 14:09
Subject: Help!

Field house  蘊藏和準備「食物」的處所
語義演變類:


" 好吧,若是有任何幫助的話,在我以前的時辰,這些話翻譯出來就是:
他的委託人是一個「兒童福利」組織的人員,或者是孤兒院 -- 501c3之類的,地點地是喬治城(而現實機構翻譯社 應該是在某個處在地獄一般狀態的, 第三世界國家裡),天成翻譯社猜應當有一系列的妓院或「路演roadshow」(活動的妓女和他們的皮條客)在美國。 斟酌到黑話的複雜和多樣性,做個表列出來不太實際翻譯

They are very respectful and amicable with one another翻譯社 and they are (for the most part) cat and dog friendly. Some are sassier than others, naturally.

編纂:為什麼我認同是48而不是480是因為曩昔我們會給包裹數字後加個0作為「優先項目」的標識表記標幟 — 意思是若是這器械必須非得絕對要在一個晚上運曩昔,那就是0,如果可以等多一天,那就是481;2天,482,以此類推。48,對於我們來說,應當是評釋物品類型的一個代號。

看完以後我都不知道該說什麼好了!這他媽的也太Creepy了!毛骨悚然翻譯

許多人都知道的dominos->domination,Child->chick

喬治城大學司法中間的同寅們:



本文引用自: http://blog.udn.com/Uni127/86271173有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 walkera8175m7 的頭像
    walkera8175m7

    andrewether21

    walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()