翻譯社所以Google翻譯一向以來只好勉強地個別翻譯部份句子、文句、片語。所以Google翻譯一直以來只好委曲地個體翻譯部門句子、文句、片語。但對電腦來講,那並不是件輕易的事─部分原因是其實占用太多資本了。
但對電腦來說,那並非件輕易的事─部門緣由是其實占用太多資源了。
Fast Company的報道中申明,人在翻譯文章或口語表達時,必然是先讀完全句子才能理解意思。
世界公民,這是商業英語的last mile!
On Sep 27, Google made an announcement that Google Neural Machine Translation (GNMT) deployed today for Chinese-to-English translations. GNMT looks at the sentence as a whole and advances accuracy about 60% on average over the old phrase-based machine translation (PBMT)翻譯社 including on notoriously difficult Chinese-to-English translations. GNMT is (3)far and away the most effective to successfully enhance machine learning in translation翻譯社 and it is the first translation to bring out to the Google Translate mobile and web apps.
Fastcompany.com explains that If you are translating text or speech, it seems obvious that you should read a whole sentence before figuring out what it means. But this hasnt been so easy for computers─in part because the work (1)sucks up so many resources. So Google Translate has had to (2)get by with looking at pieces of sentences, words, and phrases, and translating them individually.
一個價格合理的穿著式即時口譯翻譯機,會是打破國界藩籬、加快全球化,當代最具粉碎性立異科技的商品。
一個價錢公道的穿戴式即時口譯翻譯機,會是打破國界藩籬、加快全球化,現代最具破壞性創新科技的商品。
固然我們更等候有聲音的翻譯機械,而非僅書面翻譯。
人生不要一輩子都在跟英文纏鬥吧,要嘛放棄它不要有罪行感,要不就征服它帶來成就感,英文進修的最後一站,報名電話(台北)02-27215033、(新竹)03-5782199。人生不要一輩子都在跟英文纏鬥吧,要嘛放棄它不要有罪行感,要不就征服它帶來成績感,英文學習的最後一站,報名德律風(台北)02-27215033、(新竹)03-5782199。
良多人都說,英文好薪水會加倍,可以換到外商工作、可以更輕鬆溝通……英文確切可以為你做良多良多事,可是,它能為你的人生帶來的最大祝願是:找回失去的自傲、耐心、膽子……還有,花了二十年還在跟英文纏鬥的人。
工商時報【洪于盈】
Indeed, we expect a translator that uses voice rather than text. Wearable real-time translators at affordable prices could be one of the most (4)disruptive technologies in the modern time翻譯社 (5)smashing national boundaries, and accelerating globalization.
在翻譯領域,神經機械翻譯是今朝效率最高的機器進修,這也是Google 翻譯首次將GNMT運用在手機與網路apps。神經機械翻譯系統與曩昔片語機械翻譯不同,不再是單字與詞語拆開來理解,而是考量整段句子寄義,即便難度極高的「中文翻譯英文」平均準確度也提高60%翻譯在翻譯範疇,神經機械翻譯是今朝效率最高的機器進修,這也是Google 翻譯初次將GNMT利用在手機與網路apps翻譯(註:機械學習是人工智慧成長的一環,讓機械可以自主學習並加強演算法,是人類與電腦智慧的連系;Google想藉由機械進修去代替全部舊的系統,而非唯一改良系統)
神經機械翻譯系統與曩昔片語機械翻譯分歧,不再是單字與詞語拆開來理解,而是考量整段句子寄義,即便難度極高的「中文翻譯英文」平均準確度也提高60%。
9月27日,Google宣布把神經機械翻譯系統利用在「中文翻譯英文」中。
新聞摘錄機械翻譯科技的領頭羊Google翻譯(Google Translate),能處理100種說話,廣泛99%網路利用者。本年9月底,Google沖破性地把神經機械翻譯(GNMT)手藝整合在對機械來講翻譯難度很高的「中文翻譯英文」,使得翻譯品質更接近人類翻譯。
本文來自: https://tw.news.yahoo.com/%E4%B8%96%E7%95%8C%E4%B9%8B%E7%AA%97-google%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E8%AE%8A%E6%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社