close
比來常會收到同事或主管寄來的郵件,裡面經常就只有F.Y.I,所以天成翻譯社也就隨著用,不論是什麼郵件,只要不想寫內容翻譯
不外用了這麼久的F.Y.I,囫囵吞棗如同也不太對,所以忽然就想來查查看到底F.Y.I到底該在什麼時候跟什麼狀態下利用
沒想到,不查還好,查了今後差點噴飯,開始感嘆本身之前的不消功,做為一個專業的高級寄信人員,怎麼可以允許郵件中有不當當的詞語呢?這真是太落漆了。
所以為了預防今後各人跟我一樣,而今就來告知各人准確的F.Y.I的用法吧。
-
F.Y.I : for your information
for your information = 供應給您的資訊。給翻譯公司的這資料,可以拿來參考,並當作文件的內容翻譯
-
F.Y.R : for your reference
for your reference = 供你參考翻譯就是信件裡附的資料,只是給你參考,所以紛歧定跟你要做的事有關,也就是說這附件的資料,最好是不要用來當作內容。
=================================
別的,Sammy教員在 Sammy 教員來幫人人學英文囉!: FYI 的正確用法 中也有講到..
F.Y.I 這三個字母是 for your information 的縮寫
意思是 "提供資料讓你參考"翻譯社 或是 "讓翻譯公司知道一下"
一般在公務上的信件來往常會看到它, 是因為對方一定是告訴了你一些事
或是供給了某種資料, 對收件者來講有資訊價值的東西翻譯社 才能說 for your information。
但是給老師的功課或是給主管的報告呢?這些對他們來講哪裡算是參考的 "資料" ??
所以啊,列位同志們,今後在交講演給主管時, 千萬萬萬不成以用 for your information
否則會讓人覺得稀裏糊塗,原本想要加分的結果釀成扣分......
因為"明明是該交給我的東西, 怎麼會成了要給我的 information?"
所以在利用上,建議還是要留意一下。
後言:公然 "飯可以亂吃,話不能亂講,字不克不及亂花" 大家要緊記啊。
以下文章來自: http://vicchen39.pixnet.net/blog/post/47727888-f.y.i-%26amp%3B-f.y.r%E7%9A%84%E7%94%A8%E6%B3%95%E5%8有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表