close
比來常會收到同事或主管寄來的郵件,裡面常常就只有F.Y.I,所以天成翻譯社也就跟著用,不論是什麼郵件,只要不想寫內容翻譯
不外用了這麼久的F.Y.I,囫囵吞棗仿佛也不太對,所以俄然就想來查查看到底F.Y.I到底該在什麼時間跟什麼狀況下利用
沒想到,不查還好,查了今後差點噴飯,開始感嘆自己之前的不消功,做為一個專業的高級寄信人員,怎麼可以允許郵件中有不妥當的詞語呢?這真是太落漆了。
所以為了預防以後大師跟我一樣,目前就來告訴大家准確的F.Y.I的用法吧翻譯
-
F.Y.I : for your information
for your information = 供應給您的資訊。給翻譯公司的這資料,可以拿來參考,並當作文件的內容。
-
F.Y.R : for your reference
for your reference = 供你參考。就是信件裡附的資料,只是給你參考,所以紛歧定跟翻譯公司要做的事有關,也就是說這附件的資料,最好是不要用來當作內容翻譯
=================================
別的,Sammy老師在 Sammy 老師來幫大師學英文囉!: FYI 的准確用法 中也有講到..
F.Y.I 這三個字母是 for your information 的縮寫
意思是 "供應資料讓你參考"翻譯社 或是 "讓你知道一下"
一般在公事上的信件來往常會看到它, 是因為對方必然是告訴了你一些事
或是供給了某種資料, 對收件者來講有資訊價值的東西, 才能說 for your information。
但是給教員的功課或是給主管的敷陳呢?這些對他們來講哪裡算是參考的 "資料" ??
所以啊,各位同志們,今後在交報告給主管時翻譯社 千萬萬萬不行以用 for your information
否則會讓人覺得稀裏糊塗,正本想要加分的結果釀成扣分......
因為"明明是該交給我的工具, 怎麼會成了要給我的 information?"
所以在使用上,建議還是要注重一下。
後言:公然 "飯可以亂吃,話不克不及亂講,字不能亂用" 大師要緊記啊。
本文出自: http://vicchen39.pixnet.net/blog/post/47727888-f.y.i-%26amp%3B-f.y.r%E7%9A%84%E7%94%A8%E6%B3%95%E5%8有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表