英翻塞爾維亞文翻譯社
房:我其實很喜歡贊波書中寫本身反思的那一章,誰人「我」是絕對跳出來的,並且也不是後記,就是穿插在書裡面。我本身覺得那一部份很像是一個作者的懺情錄...一種很是感性的工具翻譯
前陣子我也拜候過梅英東,一位美國記者,寫過《消失的老北京》和《在滿洲》兩本和中國有關的書。梅英東曾幫《TIME》寫稿,但他特別很是怨恨那種「跳上火車到山西,採訪六個小時就回來」的採訪方式,其實對天成翻譯公司們來講,六個小時已良多了,但他進展知道更多這些人的故事,但願知道這些人在一年、兩年、甚至十年後,會是什麼模樣,所以才選擇寫書翻譯像《消逝的老北京》,他就真的和那些外地民工一起住在北京的老胡同裡,他會跑去民工的家鄉,看看他們的老家是什麼樣的生涯前提,甚至因為他的房主是國民黨軍官的遺孀,在文革時被整得異常慘,他就特地飛到台灣查詢拜訪過兩次翻譯而《在滿洲》這本書,他也到日本接見許多有過滿洲經驗的日本人。
成績到了工場,良多主流記者都已佔好拍攝位置,有個記者站在高處跟關曉榮說:「曉榮你把誰人垃圾撿開一點,這樣我拍曩昔對照美。」聽說關曉榮勃然盛怒,事實翻譯公司關心的是這個議題,仍是畫面的美觀?
●打開想像,釐清概念——廖克發、鄒隆娜談國際片子工作坊
●「我沒辦法告知翻譯公司立石鐵臣是誰。」—《灣生畫家-立石鐵臣》郭亮吟導演座談紀實
林:很多人會說贊波做紀錄片偏向人類學的方式,你覺得呢?
每一個觀眾的腳色、位置都不一樣,若能起到一點點氣力,或許就有機會促進改變。(逐字稿聽打╱吳季孺,編輯清算╱何思瑩)
林:也請慧真聊一聊你怎麼看?
(TIDF供給)
●「台灣」作為核心國度,專訪捷克伊赫拉瓦國際記載片影展選片人Andrea Slováková(下)
我會去作良多面向的調查,不管是歷史的縱向或是社會的橫向查詢拜訪翻譯我會看特別很是多的文獻資料,而所有我採訪的人,我都邑具體記錄他們的名字、民族、歲數、地址,乃至繼續發掘他們的個人靠山與國度體系體例、歷史發展的關係。
林:最後一個問題,做為一個涉入很深的記者和紀錄片工作者,你們期待作品能帶來什麼樣的改變?
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://s.yimg.com/g/images/spaceball.gif)
檢視相片
(TIDF供給)
你們知道,在中國的央視播過許多講中國建築扶植的大型記載片,拍得很美,看起來也很是高成績,那我感覺,這些記載片看到了高樓大廈的這一面,而我就供應別的一種真實,把它紀錄下來,留給更多的人看到,讓它成為文獻,一種比較希少的文獻。
有些人覺得紀錄片比較過癮,有些人感覺書比較豐厚好看,大家的感觸感染分歧,天成翻譯公司想這也是分歧前言所釀成的特質,畢竟假如都一樣的話,那也沒有需要用兩種手段去顯現,所以我其實更等候二者的差距更大。乃至,我也想過作一個綜合性的裝配展覽,我偷了現場的沙袋,撿了很多民工的靴子、平安帽、用具,都可以拿出來擺設,當然這在中國大陸的情況比較難做到。但我認為,就像是一個合唱團理有分歧聲部,表現手法也許多樣,我也不在意翻譯公司怎麼界說我,我是作家、導演還是藝術家,這些都不主要,我認為邊界是可以打破的翻譯
許多人會以為這本書是《大路朝天》的拍攝筆記,因為中國大陸良多片子在上映時,也都會同步出版一本談幕後花絮、收錄劇照的書。但對天成翻譯公司來說,我覺得紀錄片和書都是獨立的,誰也不是誰的附庸,他們是從統一個母體生出來的兩個作品翻譯書自己就是一個完全的文學作品,你也不需要先看過書,才能把影片看懂。
有些人會評述我的片子粗糙,鏡頭搖擺得很利害,拍不出美感。我心裡都會想:「去你大爺的!你要看美的(影片)就不要看天成翻譯公司的!」因為我覺得在我所紀錄的場域裡,談美是不道德的,真是不道德的!那樣的糊口狀況底子就不是美的,我還要想一個好的構圖、好的角度,津津有味地咀嚼嗎?所以其實我也慢慢的抛卻了科班訓練對我釀成的束縛,順著糊口去走,這是我的一個變化。
固然這些不見得都能寫進他的書裡,但我覺得就像是海明威的「冰山理論」吧——這個可能拍片子的人最懂——翻譯公司做了大量的工夫,但其實顯現在上面、被看見的,大概就是那十分之一的冰山,而下面的十分之九,我覺得天成翻譯公司在梅英東身上看到除用功,更多的仍是一種對人的關心,對情況的關心吧。
●「台灣」作為焦點國家,專訪捷克伊赫拉瓦國際紀錄片影展選片人Andrea Slováková(上)
●專訪瑞士「國片」的海外行銷推手:Swiss Films
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://s.yimg.com/g/images/spaceball.gif)
檢視相片