close

芬蘭語翻譯翻譯社

23366萬  79筒 6688條
若是為了桌上有2萬而跟打2萬,留下永久不會胡的四個對子,

其他捨牌會釀成站衛兵,最少十門翻譯

正本是請阿猴幫天成翻譯公司寫這一篇,成果阿猴比天成翻譯公司怠惰…

其次是進別的三張孤張靠對,釀成兩對一搭一張廢牌,

所以鳥籠打法,就是削減進牌數,增加平安度的打法,

意思是把本身丟進不一定會聽胡的鳥籠,以避免中槍。

捨4筒的問題在哪裡?進25筒時,捨任一張進牌機率都一樣

最後是進搭子,這減少的張數就多了,當進其他三張孤張搭子,

不外適當的進擊固然需要,打不聽打不胡時,鳥籠很暖和的…

問題在釀成一進聽後,才有好壞的不同。

所以先打4筒,只有削減進牌數,完全沒有增添機率,

但卻能確保先打4後打7一路平安好走,這就叫做鳥籠打法翻譯

這就是我常念TMK猴的話,老是把自己關進鳥籠,

乃至是不會胡的鳥籠翻譯固然獲得防禦,

橫飛堂 張某

假如桌上有人捨3筒,我們當即跟3筒,這也自我走進鳥籠。

(除最蠢的捨3筒)。

上篇問的35677條   3447筒  44萬   為什麼先打4,就是標準的鳥籠打法。

我們可以簡單的檢視一下機率:

捨4以後,可進的牌
123456789條    256789筒    4萬

前面說過了,在兩進聽時,捨每張機率都相同,

但沒有攻擊的了局,常常也是讓瓦釜雷鳴。

進牌門數四門,但其他的打法,進牌門數都是三對半,五門。

原作者的本意固然不是鳥籠打法,只是剛巧進了鳥籠罷了。

先打4筒只剩三到四門進牌,而其他打法會有兩對半,至少五門。

接著來看進4萬,捨4筒這時釀成四面求雀,頂多六門進牌,

舉個最鳥籠的例子:

就是正港的鳥籠打法。

所謂鳥籠打法就是捨棄較大的機率,尋求較平安的可能翻譯



來自: http://ntumj.pixnet.net/blog/post/34258533-%5b%e6%95%99%e5%ad%b8%5d-%e9%b3%a5%e7%b1%a0%e6%89%93%e6%b有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 walkera8175m7 的頭像
walkera8175m7

andrewether21

walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()