翻譯
不過是美國黑人版的意思

我只知道當翻譯公司在頂樓往樓下看的時刻~~萬萬別想著這句話..................


影帝姜文說,“JUST DO IT”翻成北京話其實就一個字 整!很是逼真。

“JUST DO IT” 耐克的這句話,大概是體育用品裡最著名的告白語翻譯不但在中國,世界各地都能見到它的身影,共同諸多的體育明星,“JUSTDOIT”給青年人營建了一種痛快淋漓的酷感翻譯
在網路上看到這則新聞


可是常看到有些外國人刺些中文字 在我們眼裡看起來有點奇怪

啊! 是電燈炮啊!..
還有人譏諷,耐克之所以老是輸給阿迪達斯當不了奧運贊助商,就是因為這句“JUST DO IT”晦氣於文明奧運翻譯
固然,我們絕非要發起粗口式的告白語。恰恰相反,有人提出,像“JUST DO IT”如許的粗口,在奧運時代該當制止才對。天成翻譯社只知道當你在頂樓往...(恕刪)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
在門口磨蹭太久也會被女伴來一句
在語言上正本就是區域分歧用法差很大,像please這個字
看看 google 怎麼說

蔬果大王 wrote:
你的大頭貼真成心思阿~

我怎麼看都是一個電燈阿
我看出來了


qwe22466 wrote:


在網路上看到這則新聞... 耐克(恕刪)

哈哈

嘰嘰~麗 wrote:



想來也有道理,若是奧運賽場上,一片“幹他”的聲音,其實有損奧林匹克的形象。

粗口之所以有代代相傳的固執生命力,其實是吻合告白語的創作原則的:簡短、有力、指向明白、易於傳播。假定一句告白語可以或許達到粗口般的張力,那它十之八九是成功的。很成心思嗎
這句話經常有些時候給天成翻譯社很大的接濟
小弟我對照沒毅力 經常決定工作以後又反悔
蔬果大王 wrote:


「做就對了」
天成翻譯社喜歡麥铛铛的I'm lov'in it ~ 我喜好在裡面 <--- 是如許翻嗎?
假如必然要翻譯,那意思與北京土話“天成翻譯社X”相差無幾翻譯
可是,一名資深的英語研究專家卻申饬,“DO IT”要慎用,它的本意其實就是一句粗口,高雅一點的說法叫做“幹他”。“JUST DO IT”實則脫胎於美國黑人的俚語,是掛在年輕街頭男孩們嘴邊的髒話。耐克........

just do it

文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1985910有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 walkera8175m7 的頭像
    walkera8175m7

    andrewether21

    walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言