翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯<br><br>VIA: <a rel="nofollow noopener" href="http://techcrunch.com/2013/06/06/microsoft-launches-bing-translator-app-for-windows-with-augmented-reality-translations-support-for-40-languages/" target="_blank">techcrunch.com</a>" data-reactid="18">微軟今天發佈了新 翻譯Bing Translator利用,將其手機版本中加強實際的翻譯功能搬到了 Windows 8/RT 上,現在用 Windows 平板或者 PC 的用戶也能夠經由過程攝像頭掃瞄,來翻譯他國說話了。
- Dec 05 Tue 2017 01:21
加強實際翻譯登陸Windows8/RT:微軟發佈新Bing…
- Dec 04 Mon 2017 16:59
01/16限時免費App特輯:Google翻譯掃圖功能超輕易
- Dec 04 Mon 2017 08:37
[討論] 球員名字發音?
漢語口譯我是一月球迷,大部份 翻譯球員都是在這個月才熟悉的 所以球員姓名念法首要都是來自轉播時 翻譯主播跟球評 不過良多人的名字我當下底子聽不懂主播在念什麼... 比如今天巴西競賽我耳朵一向聽到 "W Lewis" 直到 "W Lewis" 進球時的空檔,我去查巴西球員名單 才知道原來是 David Luiz ... ----------------- 就拿他來說好了 翻譯社 巴西的官方語言是葡萄牙語 David Luiz 翻譯維基百科標示要用葡萄牙語念: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E8%A1%9B%C2%B7%E9%9B%B7%E6%96%AF 而憑據Google發音,David Luiz 翻譯葡萄牙語發音應當是跟英語很像: https://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW#en/pt/David%20Luiz 但愛爾達主播念的似乎對照像是西班牙語發音: https://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW#en/es/David%20Luiz 我不懂的是,為啥會出現西班牙語的念法呢?? ---------------------- 別的還有美國的Tim Howard, 我在比賽中,一向聽到中文 "哈沃德" 或是 "Ha wod" 也是後來看到球衣才知道原來是Howard... ----------------------- 不知道列位看球有無跟我一樣的困擾? 就是一場球賽看下來,常常都還聽不懂主播在念啥名字? 固然世界盃球員來自全世界,假如主播對姓名發音沒掌控, 是不是乾脆直接用標準的英文念就行了呢? 譬如德國 Müller,德語唸法接近 "咪ㄩ了" 然則人人念英語Muller,其實就聽得懂了。
- Dec 04 Mon 2017 00:12
稅務法規考試題庫(架構式重點收拾整頓)(記帳士測驗) ↓暢銷排行↓
- Dec 03 Sun 2017 15:41
韓國女子團體A.De的單曲Laputa(KissInTheSky)(2017…
- Dec 03 Sun 2017 07:17
[派對夯]兒童造型服
- Dec 02 Sat 2017 22:53
看不懂法文、日文、西班牙文,乞助Chrome版翻譯…
- Dec 02 Sat 2017 14:29
美球員盜竊被捕 川普乞助習近平
- Dec 02 Sat 2017 06:05
悲劇!PixelBuds即時翻譯拿Pixel才能用
- Dec 01 Fri 2017 21:41
2014國際青年大使徵選心得