僧伽羅語翻譯

D. PROC might not have a role to play in Taiwan political system.

文章標籤

walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文全文翻譯之前Google所推出 翻譯離線翻譯功能支援全球52種語言,但僅適用Android系統,但即起iOS利用者也能利用Google離線翻譯功能,此次的更新也同時將措辭套件的檔案大小縮減至25MB,相較於以往Android版本,檔案容量縮減9成 翻譯社Google流露顯示,除翻譯軟體更新外,此次還推出全新的一鍵翻譯(Tap to Translate)功能,支援103種措辭,可在WhatsApp等第三方應用程式中直接進行圖象及文字翻譯,只需複製想要翻譯的文字,對應 翻譯翻譯結果就會顯示,沒必要在操縱程式和Google翻譯之間往返切換,相當便當。

【有片】谷歌即時鏡頭翻譯 《蘋果》熱騰騰實測
文章標籤

walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

普什圖文翻譯

Line: pinpointtrans

文章標籤

walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

姆本杜文翻譯

觀光必備神器! Google 翻譯 App 讓你用手機鏡頭和說話, 即時翻譯 37 種說話
文章標籤

walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

芬蘭文翻譯

新聞摘錄機械翻譯科技的領頭羊Google翻譯(Google Translate),能處置懲罰100種語言,遍及99%網路使用者。今年9月底,Google沖破性地把神經機械翻譯(GNMT)手藝整合在對機器來講翻譯難度很高的「中文翻譯英文」,使得翻譯品質更接近人類翻譯 翻譯社Google說,將來10年內,只要戴上耳機,就能翻譯任何說話,它會如何做到?假如它做得更好,會不會今後翻譯、口譯都要轉行了?

文章標籤

walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

亞齊語翻譯代PO,請勿回站內信 本職位需於加拿大蒙特婁長期駐點,請確認自己有前往加拿大工作 翻譯意願再行送達履歷 ────────────────────────────────────── [必]企業/組織全名:Enzyme Testing Labs Inc. ( http://www.enzyme.org/ ) [必]同一編號:加拿大公司,無台灣統編 [必]負 責 人:Martyne Malo [必]地  址:2031 Cure-Labelle Boulevard 翻譯公司 Saint-Jerome, Quebec 翻譯公司 Canada [必]電  話:1-450-995-2000 [選]傳  真: ────────────────────────────────────── [必]工作類型:協助遊戲中文化,包括翻譯、審稿及其他相幹工作 [必]全/兼職:全職 (合約制,先簽一年,視專案需求及表現或可續第二年) [必]涉及說話:英文翻台灣繁體中文 [必]所屬領域:電玩遊戲 [必]報酬較量爭論:$20.6 加幣/小時 (一週工時 40 小時) ────────────────────────────────────── [必]應徵前提: Job title: LINGUISTIC EXPERT – TRADITIONAL CHINESE LANGUAGE (from Taiwan) We are actively looking for linguistic experts for one of our prestigious international clients. You will be the reference of your language and have to put your own seal of quality. Enzyme is a privately held gaming company founded in 2002 and based in Quebec / Canada. From the beginning, Enzyme decided to focus on video games only. The organization has over 12 years of experience in group insurance testing quality video games and discussion, with offices in Canada and Japan. RESPONSIBILITIES: Linguistic test (10%) * Review and adjust the game texts to identify and correct spelling, grammar, punctuation and syntax to produce accurate texts; * Validate the consistency of subtitles and audio so that the text elements are consistent with the corresponding audio; * Identify cultural mistakes and propose relevant adjustments; * Submit content, style or structure recommendations that adds value to written and audio contents; * Enter the linguistic bugs in the database according to the procedure. Translation: (60%) * Translate the text from English to Traditional Chinese (from Taiwan) by writing as closely as possible the content, context and style of the original text; * Translate the text of the game in accordance with the terminology of the game and methodology of the client; * Review and correct the texts translated by other translators. Expert content - linguistic expert (30%) * Perform comprehensive analysis of texts to validate understandability, structure, accuracy and adaptation for the recipients; * Decide on the consistency of the texts produced by team members with respect to the terminology of the game and the client; * Decide on the consistency of the texts produced by team members with respect to rules and spell nature and typographical conventions used in the organization; * Conduct terminological research in the field of video games to add to the customer terminology bank games; * Validate the translations and revisions produced by team members; * Identify the major linguistic bugs and communicate them to the development team; * Precisely and promptly respond to queries and questions; * Compile and send statistics to the QA Lead so he can incorporate them into the end of day report; * Update and communicate checklists and "trackers" to the team; * Train and supervise, if any, other testers and translators. REQUIRED SKILLS : * Show good interpersonal communications; * Demonstrate thoroughness; * Have a strong sense of observation and attention to detail; * Be able to work under pressure; * Have experience in translation or revision of Traditional Chinese (from Taiwan) (3-5 years); * Have a degree in translation, literature or related field (an asset); * Have a thorough knowledge of the cultural environment of the language market for which the game is designed (must have left the cultural environment less than three (3) months ago; * Demonstrate the ability to work with different platforms and types of games; * Good knowledge of Microsoft Word applications (Word, Excel, ...); * Knowledge of the translation tool used by the client (asset); * Mastering of the requested native language - spelling, punctuation, style, grammar, regionalisms; * Mastering the English language both written and oral. WE OFFER : * Paid training; * Competitive salary ($ 20.60 per hour); * Insurance if eligible. Project based position: the candidate must be available for a period of up to 2 years. Selection tests will be sent to applicants to validate mastery of the language. 職缺網址:https://goo.gl/9ofzAS [必]應徵期限:徵到為止 [必]聯 絡 人:Karine Theberge [必]聯絡方式:請將履歷寄到 [email protected] ────────────────────────────────────── [選]其他事項: 1. 應徵者不需為加拿大公民,公司可協助申請 Work Permit 2. 本職缺需在客戶辦公室長時間駐點 3. 錄取者須於明年二月初報到 註:我與 Enzyme 公司並無貿易上的合作關係,純潔協助該公司的 Recruiter 張貼這份職 缺訊息,也與列位分享這個到加拿大工作的機遇 翻譯社如有任何疑問,請直接聯絡該公司,我 無法代為回答,謝謝。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

文章標籤

walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

盧巴卡唐加語翻譯

麻煩切換out! 輕鬆在Android利用程式中即時翻譯

文章標籤

walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

西班牙文翻譯

 Google為何大幅改組,成立Alphabet控股公司呢?
文章標籤

walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中英翻譯────────────────────────────────────── [必]企業/組織全名:研華股份有限公司 [必]同一編號:05155853 [必]負 責 人:劉克振 [必]地  址:台北市內湖區瑞光路26巷20弄1號 [必]電  話:02-2792-7818 [選]傳  真: ────────────────────────────────────── [必]工作類型:三個月短期筆譯 行銷/技術文件英翻日 共556。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯頁(含圖、表) [必]全/兼職:兼職 **若徵得三位以上,工作時間則縮短為一個月** [必]涉及說話:英文、日文 [必]所屬範疇:科技、行銷 [必]酬勞計較:21 翻譯公司120元/月 **若徵得三位以上,報答為960/天** ────────────────────────────────────── [必]應徵前提:日本在台僑生 或 英文與日文精曉者、理工背景佳 [必]應徵期限:越快越好 工作時代: 2013/07/01~2013/09/30 [必]聯 絡 人:Wendy [必]聯系方式:請email簡單履歷、試譯段落至[email protected] ────────────────────────────────────── [選]其他事項: Job Description: - Translate Technical & Marketing Documents from English into Japanese - Develop Web OP technical documents for Japanese customers - Collaborate with cross regional Application Engineer & Marketing Members to accumulate Web OP Technical Knowledge - Flexible Working Time, either work at home or in the office 試譯段落: This chapter describes how to set up data loggers for your application to collect data, and how to configure the historicdisplay objects to display the collected data. A data logger can collect and store the values of a data block. You can specify what data block you want to log, determinethe frequency of data sampling, choose the type of memory to save the logged data, and specify how to save the loggeddata to files.You can create up to 16 data loggers for your application. The maximum size of the data block that can be sampled by adata logger is 128 words.

文章標籤

walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

索克文翻譯5VT2516的sp...(恕刪)

文章標籤

walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()