- Sep 11 Mon 2017 08:49
@簡介:四界分別觀
- Sep 10 Sun 2017 10:00
【INTEL】NUCDC3217IYE迷你電腦(三年保固)☆近期銷…
- Sep 09 Sat 2017 14:07
Galaxy S4 相機的apk
- Sep 09 Sat 2017 00:44
波西傑克森:希臘英雄報告(精裝版) ↘注視保舉↘@sq1bw81
- Sep 08 Fri 2017 08:36
2011 Suzuki Super Carry 吉祥貨車改標的目的盤底座哪裡買?
- Sep 08 Fri 2017 04:20
[討論] 球員名字發音?
翻譯我是一月球迷,大部門的球員都是在這個月才熟悉的 所以球員姓名念法首要都是來自轉播時的主播跟球評 不過很多人的名字我當下根本聽不懂主播在念什麼... 譬如今天巴西比賽我耳朵一直聽到 "W Lewis" 直到 "W Lewis" 進球時的空檔,我去查巴西球員名單 才知道本來是 David Luiz ... ----------------- 就拿他來說好了翻譯 巴西的官方語言是葡萄牙語 David Luiz的維基百科標示要用葡萄牙語念: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E8%A1%9B%C2%B7%E9%9B%B7%E6%96%AF 而根據Google發音,David Luiz的葡萄牙語發音應該是跟英語很像: https://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW#en/pt/David%20Luiz 但愛爾達主播念的似乎比較像是西班牙語發音: https://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW#en/es/David%20Luiz 我不懂的是,為啥會出現西班牙語的念法呢?? ---------------------- 另外還有美國的Tim Howard, 我在比賽中,一直聽到中文 "哈沃德" 或是 "Ha wod" 也是後來看到球衣才知道本來是Howard... ----------------------- 不知道列位看球有無跟我一樣的困擾? 就是一場球賽看下來,經常都還聽不懂主播在念啥名字? 固然世界盃球員來自全球,若是主播對姓名發音沒掌控, 是否是乾脆直接用標準的英文念就行了呢? 比方德國 Müller,德語唸法接近 "咪ㄩ了" 可是各人念英語Muller,其實就聽得懂了。
- Sep 08 Fri 2017 01:20
《完美的蛇頸龍之日》虛無的敘事者
- Sep 07 Thu 2017 21:53
[閒聊] 韓文翻譯適用網站
翻譯韓文翻譯實用網站 利用對象:對於經常逛韓文網站,搜集施厚情報的親姑合用,不懂韓文者為一大福音翻譯 (謎之音:純看美圖的親姑感受仿佛用不太到?~XD) 留意事項:翻譯網站不是全能,頂多只是大抵乃至會有誤譯情況, 但大意抓到梗概就知道辭意翻譯 網站以下: *Google 翻譯(可選中韓對譯) http://translate.google.com.tw/# 長處:速度快,隨貼隨翻,幾乎是同步翻譯, 重點是,語意準確流暢度比worldlingo好極度~特別很是多。 (有樂趣比力的親姑,可以把同一篇文章用兩個翻譯網站一起試翻,就知道不同) 弱點:韓文文法倒裝部分為直譯。 固然還是會有一些語意不一致,但可大約猜出。 (但倒裝句這應當避免不掉,究竟中&韓文法正本就紛歧樣) *Infoseek。樂天翻譯(可選日韓對譯或中日對譯) http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=ko 長處:翻譯準確度和語意流利度異常好,轉譯速度也快,學過日文的話會非常實用。 文法部分也不消太擔憂,因為日文&韓文文法自己相似度就高翻譯 缺點:究竟結果是日本翻譯網站,沒法中韓對譯。(嘆) 嗯~今朝本身利用頻率比力高的可能就是這兩個翻譯網。XD 眾板友OS:才兩個還敢拿來獻醜?......(逃) 總之,但願這篇文章能匡助到有需要的親姑~ 當然,若是人人有更好的網站也能夠一路分享, 讓施厚迷們都可以隨時掌握施厚的行蹤~(哈) P.S:這篇絕對不是為了賺P幣~XD ( ̄▽ ̄#)﹏﹏ -- You don't know about real lost. It only occurs when you love something more than yourself.
- Sep 07 Thu 2017 10:13
[讀解] "請進"的日文
- Aug 28 Mon 2017 14:14
請問 chrome 如何可以,滑鼠游標移到字上就主動翻譯