目前分類:未分類文章 (1110)
- Oct 24 Tue 2017 23:45
【ROMP】鐵製平台車 ♣活動專區♣
- Oct 24 Tue 2017 15:22
做出了手錶上的MIUI,出門問問還想做智妙手錶領域的小米
- Oct 24 Tue 2017 06:55
又一家公路車碟刹出亂子, 前景......
- Oct 23 Mon 2017 22:29
[心得] 新手譯者若何找翻譯工作
俄文翻譯有版友在問,新手譯者要怎麼找翻譯工作呢? 我就照本身 翻譯一些心得來分享,請人人不吝指教,以下並附上排版過的網站版本: http://i-translate.org/index.php/blog/item/7-b3-4 也能夠加我 翻譯FB粉絲專頁看相幹訊息:https://www.facebook.com/poqlas 先分外說明,文章主題是「新手若何找翻譯工作」,而不是「若何晉升翻譯能力」 翻譯社所以 ,固然翻譯能力跟找翻譯工作互相關注,但不是這裡要討論的 翻譯社換句話說,這篇主題對照 像是「我已要從學校卒業了,該怎麼找工作」,而不是「我要怎麼好好在大學中好好規 劃、培育能力,然後在結業後馬上找到夢幻好工作」 翻譯社別的,這篇首要是針對新手譯者來 說,是以只供應對照基本的方式;再次換句話說,這篇不像是「我這個專業垂問要怎麼成 為知名垂問、讓良多人捧著鈔票來找我」。 以下直接照方式來分類,並附帶申明我認為的有效性: 1. 翻譯社: 跟翻譯社合作是我最建議 翻譯方式,也是我當初入門的體例。由於翻譯社數量眾多,可以先 用一些體式格局來挑選後再慢慢應徵: (1) 人力銀行: 可以先從在104、Yes123人力銀行等等有登載公司應徵起。因為這些翻譯社已經列出職缺 ,有實際需求的可能性比力大,並且還匡助我們領會他們 翻譯需求、前提是什麼,對自我發 展 翻譯偏向也能夠多點領會。 為了讓目的明確,直接在以上人力銀行搜尋公司名稱比力快(而不是搜索職缺),搜索關 鍵字建議用「翻譯」、「翻譯公司」、「翻譯社」 翻譯社 (2) Google Search: 這也是很簡單明瞭又直覺的體式格局,一樣直接搜索 翻譯社搜索關鍵字可以先用「翻譯公司」,再 用「翻譯社」,原因是我本身感覺一般翻譯公司比翻譯社感受起來正規、保險一些,不過 這二者只是法令上的體系體例分歧,根基上做的工作差不多。假如目的要更明白,還可以搭配 語種來搜索,比如「翻譯公司 英文」、「翻譯公司 日文」 翻譯社 接著,先找看起來真的有在徵才 翻譯翻譯社,其中有良多網頁內容沒有徵才項目,或沒有 寫清晰職缺、條件等等 翻譯,就先不要花時間了。一入手下手找翻譯工作時,需要先把精神花在 機會對照大的。 在進行以上步調一段時候以後,譯者也比較能找到自己在今朝 翻譯市場價錢定位(就是本身 能拿的費率大概落在什麼區間) 翻譯社 針對這點我再出格闡述。良多人會感覺翻譯社價碼低,或者是錄取了卻沒有案子: (1) 價錢低: 並非所有翻譯社價碼都低,可是新手剛入門的價碼不高是正常的,我建議「先求有、再求 好」。翻譯社 翻譯好處是只要合作狀態好,案件來源就不亂,對於想以翻譯維生的人是很好 的案件來源。比及案件夠多後,就能夠慢慢以價格等身分來篩選合作對象。 (2) 沒有案件: 許多人埋怨翻譯社試譯過了,卻仍是沒有案子。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯這首要是因為翻譯社在發案子時,必然是 先給合作久、品質不變的譯者,這樣對他們來講最保險、最輕易掌控品質 翻譯社是以,每每只 有在這些合作久的譯者沒法接案時,才會找對照新合作 翻譯譯者 翻譯社 假如新手譯者願意測驗考試對照低價的翻譯社,天然會有較多的案件。這裡不是建議譯者殺價 粉碎行情,原則還是跟上面說的一樣:「先求有、再求好」。 有些翻譯社給得價錢非常低,相對來說新手也比較有機遇跟他們合作 翻譯社我有遇過留學代辦 翻譯老闆,他說他合作的翻譯社有些還找大學生來翻譯。 別的,跟翻譯社合作除了案件會對照穩定以外,另一個優點是有些翻譯社會賜與譯者 feedback、修改建議,可讓譯者提升本身的翻譯能力。這點也是我認為跟翻譯社合作最 關鍵的優點。 2. 人力銀行: 上面提到人力銀行,其實除直接搜尋公司名稱以外,也能夠搜尋「職務」,以關鍵字「 翻譯」來搜索的話,除了可以找到翻譯社 翻譯職缺,還能找到公司職缺,全職與兼職的都有 。 不外這種體式格局對新手來說登科率會比較低,但優點是有機遇找到恒久合作對象,並且不用 被翻譯社抽一手。 3. 留學代辦機構 許多留學代辦機構的機構會本身進行翻譯,薪水或許就是最低工資,而換算成翻譯的費率 的話,算是市場上很低 翻譯費率。假如以上體式格局都沒找到翻譯工作的話,可以兼差做看看, 但個人這比力合適在校學生。加上許多留學代辦對翻譯品質沒有很要求,因此在這些單元 的進修空間比力小,不外還是好過自己練習翻譯而沒有薪水。 翻譯是一項需要操練 翻譯技術,而不是英文好、中文好(假如你是做中英翻譯)就可以了, 因此拿點薪水操演也是一個選擇 翻譯社 4. 外包網 我本身沒有效過104、518等等外包網,純粹靠本身判定,若是有錯還請指教。 根基上我不推薦新手利用外包網。因為對新手來講,外包網上的市場競爭仍是存在,我看 到的是一個案件會有很是多人應徵,而案主必然是先選先前成交數目多或者經驗較豐富的 。 新手譯者到外包網可能花錢繳費成為會員後,卻沒有拿到案子,等於賠了夫人又折兵,繳 了錢又白搭很多應徵 翻譯時候 翻譯社 5. 翻譯義工 現在有些團體在徵求翻譯義工,或是有些字幕網也在徵才(自願性質)。我認為新手譯 者可以斟酌加入有提供根基練習的單元,最少能有些翻譯的基本概念,如果能獲得翻譯方 面的建議的話,這類義工會比力有意義。如果只是單純進行免費翻譯的話,根基上就不太 建議了,究竟結果這不是久長之計 翻譯社 這裡再次推行一下Facebook「翻譯與譯者」這個社團: https://www.facebook.com/groups/fanyi 裡面有社團朋友不守時會分享一些資訊,其中 也包括翻譯義工 翻譯機會。 以上簡單羅列幾項方式,接待大家指教、接洽或提供其他建議。 -- 自由譯者 Eric Poqlas (英文翻譯) Email: [email protected] Skype:poqlas 小我網站:http://i-translate.org 臉書專頁:https://www.facebook.com/poqlas 部落格:http://poqlas.blogspot.tw
- Oct 23 Mon 2017 13:18
[資訊] 束草雪嶽山怎麼去??
留學文件翻譯服務網誌圖文版:http://tellurion.pixnet.net/blog/post/41764457 束草怎麼去?? 一般方式:從首爾高速巴士客運站搭乘高速巴士前往(Express Bus) 下車所在:束草高速巴士站 時刻表如下:http://www.kobus.co.kr/web/eng/02_service/service01_1.jsp 約2.5小時可達到,票價為17000W 翻譯社 我 翻譯體式格局: 因為我的束草前一站是春川,基於不走反複線路的準則, 所以我 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯行進線路是 首爾-->春川-->束草 首爾-->春川:搭乘地鐵即可(應當說是火車,在清涼里轉車) 春川-->束草:在春川巴士站搭乘市外巴士(Intercity Bus)前去 下車所在:束草市外巴士站 時刻表以下:http://www.chterminal.co.kr/index.php?mt=page&mp=p2_1&mm=road&oxid=1&cmd=crossbus&subcmd=detail&id=0&sp=16652&ep=16860&route=0 約2小時10分可達到,票價為12500W! PS1.我其時候去韓國時,網頁 翻譯時刻表沒這麼好用,但現在收拾整頓資料時, 發現他已經改版了,你可以查詢分歧地區的來往時刻表,並不僅限於春川 翻譯交通時刻表查詢! PS2.沒有中、英文版的網頁,初見時真是嚇死人了,所以這時候候務必搭配 http://translate.google.com.tw/#zh-CN|ko|%E6%9D%9F%E8%8D%89 二者搭乘方式下車所在分歧 橘圈圈--市外巴士站(離The House很近,走路約5-10分鐘),四周有很多Motel! 黃圈圈--高速巴士站,附近有許多Motel! 綠圈圈--E-Mart 紫圈圈--阿爸村、坐渡輪的處所 藍圈圈--束草燈塔 雪嶽山怎麼去?? 到了束草後,搭乘市內公車 7 或7-1,約半小時車程便可達到! 記得準備1100W上車投錢,在束草是沒法利用T-Money Card的! 雪嶽山真的是一個值得去的景點! 藍圈圈--市外巴士站 橘圈圈--高速巴士站 紫圈圈--雪嶽山 從相對位置可以看出其實高速巴士站離雪嶽山較近,可是其實坐上公車後, 或者也只差10分鐘的車程,其實很無感!! 所以我覺得要住哪應當是要考慮四周的環境與想去的點!!
- Oct 23 Mon 2017 04:46
最新評價【PHILIPS】7800mAh2.1A雙輸出動作電…
- Oct 22 Sun 2017 19:38
GoogleTranslate相關新聞報導
- Oct 22 Sun 2017 10:59
關於翻譯軟體及攝影集
- Oct 20 Fri 2017 21:43
翻譯人員會賦閑嗎 ?? Google 已研發出即時翻譯的裝配
- Oct 20 Fri 2017 13:16
谷歌翻譯Android客戶端更新,攝影翻譯功能現可辨認中文、日文、韓文
- Oct 20 Fri 2017 04:50
旋轉、傾斜、縮放的變形結果 transform (CSS properties) [2*]
-moz-transform:skewX(-25deg) skewY(5deg);
-webkit-transform:skewX(-25deg) skewY(5deg);
-o-transform:skewX(-25deg) skewY(5deg);
-ms-transform:skewX(-25deg) skewY(5deg);
transform:skewX(-25deg) skewY(5deg);
縮放效果 transform:scaleX(m)
, transform:scaleY(m)
, transform:scale(mx 翻譯公司my)
縮放的變形矩陣語法: transform:matrix(mx,0,0,my 翻譯公司0,0)
- 以元素 box 左邊中央為基準,橫向 (僅寬) 放大 1.2 倍。 (游標移入可比較本來的模樣)
-
以
transform-origin
特征指定左邊中央為放大的基準點,只用特性值 0 ,垂直標的目的視為center
。
- Oct 19 Thu 2017 20:27
[心得] 台大新聞/交大流傳/師大大傳 測驗心得
斯瓦西裏文翻譯這個板真是準備研所 翻譯很大動力(跟消遣XD) 有幸可以或許勾到上榜 翻譯邊邊 所以發心得回饋給有志報考新聞流傳的板友 起首報上戰績: 交大(甲組) 正取9 師大 正取14 台大 備取6 流傳理論 55 大眾傳佈理論 47 中文能力 66 英文 71 社會現象闡發 61 新聞學 38 (我傻眼) 面試 89 中英文能力 69 英文E 68 --面試門坎116 社會學 66 面試 85.47 - -面試門坎238(對就是我) 政大流傳碩士學位學程 落榜 沒進入複試orz 配景: 112歷史系延畢大五生 有修傳佈學程跟輔社會系 但社會系沒有輔完只修了大一大二 翻譯必修 也沒修社研法 大學玩流動跟打系隊 成就都苟且偷生 推甄排名68%只能推沒門檻的師大 但推甄準備期間我阿嬤過世所以最後也沒申請 反而比其他一起頭就直接衝測驗的人晚入手下手準備orz 英文唯一中高級初試通過 12月考複試沒過 多益730 T___T 準備&考取心得: 一、補習科目選擇 板上有良多神人品級的讀書法,比擬起來我真的很混,不過以成績來看,準備的標的目的 應當也是值得參考,只是需要更扎實一點QQ 以下分享小我經驗 先從補習班入手下手說好了,這方面板上資訊比較少 翻譯社要考新聞傳播所且要補習的人都會 去補戴然,他的課我也滿推的,對於非相幹科系佈景 翻譯人,補習是很能接濟你快速、 系統性清算常識 翻譯方法,但我覺得已經是相幹科系的學生是可以本身準備的 翻譯社 我補了戴然的傳佈理論、傳播科技與傳播問題、新聞學,同個補習班別的也報了配合 英文、告白公關、英文作文、英文翻譯。考猜班則報了傳佈知識跟社會學。 先說,完全不用報共同英文,我不懂補習班為何幫我配這科,並且配合英文只有兩個 月,開學之後秋季班是同一套課程。凌晨教員固然從文法講起很扎實,但究竟結果我們考 的不是配合英文,除非你英檢連中高級初試經由過程都有艱巨,不然不消報。反而是春季 班的新聞英文我很保舉。但暑假今後 翻譯新聞時事要本身追。 公關告白報名時算一科但實際上廣告只有雲端,是102年的成偉,我這種完全行銷苦手 外行人感覺還不錯,公關有開面授,不外仿佛是給國考的,不太推,建議自己書唸 翻譯社 社會學聽說很古典很扎實,上課有點悶XD 我在黉舍已有修根本課程,只報考猜,再從 先生給的資訊去本身找書看感覺已足夠,但教員功力很好我也很推沒根蒂的人可以報。 英作是開秋季班,拿來逼本身每週寫點文章還不錯,先生也改的很細心,英翻我感覺不 需要,我買雲端,沒全部看完。而從考試成就來看 我們的翻譯就逐句翻就好不需要什 麼技能,連我英檢中高複試沒過 翻譯水平,成就也還可以。 P.S.英作晚一點報可能報名費會變廉價,所以不消暑假就報XD 2、唸書進度和筆記收拾整頓 我七月最先進補習班,都是上面講課,隨著教員說 翻譯進度走,但因為還在實習(九月底 結束) 完全沒有複習,十月的摹擬考拿了眾數組 翻譯成就處境尴尬。開學後,系隊每週練 球2次跟競賽還是有參加,到12月底才暫停到測驗。不外因為只修了5學分的課,所以唸 書時候還算足夠,FB帳號也從10月最先停(這滿主要 翻譯 因為久了朋侪有什麼事都不會想 到你了XD),有開兩全追蹤一些粉絲專頁增補時事,和念書會的聯繫也是用兼顧帳號開 社團。 10月入手下手先忙過一波推甄,備審寫了一半,臨時喊卡之後也沒能馬上回神,10月中今後 念書會入手下手運作,找期刊論文、合營上課講義複習,才算有入手下手念書 翻譯社正本已想最先寫 考古題,但戴然說12月再寫就好,我就把考古題課本丟一邊去(汗)其實12月再練考古 真的很趕,我認為11月就能夠邊準備最終筆記邊寫了。我到最後只寫了台政各兩年的考 古題罷了,社會學寫了四題、交大傳理寫了兩題...好孩子別學,事實證實我在考政大 時潰逃滑鐵盧就是不乖乖練考古所害orz 11月是所謂的最終筆記月,戴然 翻譯最終筆記是每週給1~2個主題要大家找期刊論文,再 整理成精髓版,不外念書會的這份不算是我的最終筆記,照樣太多太雜了,每人一週讀 一篇清算成1~2頁A4 念書會五小我加起來最高就有10頁) 12月最先寫考古題時,我就依照考題種別再收拾整頓另一份筆記,這個部分就姑且稱做最終 筆記好了XD 特別是大數據、社群媒體、資料新聞學、網路研究這些部門,網路上能找 到十分多很好用 翻譯資訊,並且這些常識的更新也很快,需要隨時跟上。我也把講義裡覺 得主要的部分,一併濃縮收拾整頓進來 翻譯社 我很推數位時期 翻譯網站,戴然常會擷取他們 翻譯新聞,其他也有許多值得參考 翻譯社在新聞媒 體或這類常識型網站讀到好文章,我也城市放進終究筆記 翻譯社我都是用evernote做清算, 方便複製貼上編纂,平時也能夠用手機app看,很方便。這件事一向做到2/1交大考前一 天才通通都收拾整頓好、念過一遍,我才安心(其實也不安心)的下新竹測驗 翻譯社以後考台大 政巨匠大,也都是讀這些終究筆記,沒再翻課本。(固然台大前有另外再準備新聞時事 評論與社會學) 三、心態與各科準備 我認為到了1月這個終究階段,死命抱著上課講義是沒有效的,戴然的講義我連上課的 份也才翻過兩遍,其實會考的部份很集中,不會考的只要有根基概念就行,例如法規的 部門就很少考,電波分類也是(但廣電三法因為要修法算是時事,就屬於必需要看的部 分)理論也只要記熟焦點的假定,主要的是「今世的應用若何能從理論去解釋」,這部 分可以多看相幹媒體(數位時期、想一想論壇、全國獨評、端傳媒等) 翻譯評論。可以說時 事和課外浏覽絕對照死背課本還要有效,也比埋著頭拼命寫考古題有效,如許 翻譯準備方 式可以應付所有科目 翻譯考題,中英文、傳知、社會學、社問,其實都在考這些 翻譯社 再來就是一些要你舉幾本書、幾小我、幾個媒體或幾個作品的這類問題,一定要各挑兩 個熟記,最好都能寫成簡單 翻譯介紹短文備用,我準備了電影、記者、新媒體,就是漏了 書(有讀但沒本身寫成摘要)結果政大就考出你讀了啥書...還出在英文題,直接頭腦空 白,也難怪最後滑鐵盧QQ 台大的社會學準備 考完交大覺得沒望,放完年假回過神來立地就是台大的考試,那時真是壓力大到爆表但 又坐不住,特別是社會學我只上了考猜班六小時的課,細心看考古題我真是題題都沒把 握開始害怕會不會過不了40分門坎orz 但絕對別就這樣抛卻了! 於是我到藏書樓借了一本《社會學理論》陳秉璋著三民出書,很保舉這一本,寫得深切 淺出,可以即刻對社會學的各派理論創立觀念。別的張錦華教員的《批評傳佈理論》也 是必讀,考題有一半用得上 翻譯社戴然傳理課本有批判理論的一章,但我覺得搭配書看會比 較能懂。而何明修的《社會活動概論》則是解釋近些年社會運動時很好用 翻譯參考讀本。對 社會學沒有概念又沒有補習的人,建議早一點最先從《社會學與台灣社會》開始讀起 翻譯社 英文 事實上我可以說是完全沒準備就是去裸考的(天打雷霹),暑期班的共同英文只是在複 習文法,我還沒有寫過老師出 翻譯作文,秋季班 翻譯英作課,我缺課三次、功課只交了三次 吧。而且12月課程竣事後我忙著複習專業科目,英文就很少碰了 翻譯社 後來發現CNN Student News很不錯,也有App可以在通勤或細碎時候看,每週可以輕鬆看 個2~3則、精讀1則,我覺得就差不多了。不僅可以追國際時事,新聞用語也能夠學,都 有中英字幕對照。別的在準備終極筆記時,也盡可能把論文 翻譯中英文摘要對比詳讀,可以 熟習一些傳佈學術用語,在交大 翻譯翻譯和台大的名詞诠釋極可能用得上。 附帶一提交大英文的名詞诠釋,題幹只寫translate in chinese and explain,所以我 名詞诠釋就全數用中文寫了,出來感覺超剉(但要我用英文我也寫不出來),我熟悉的 人都用中文翻完誰人詞的意思之後就用英文解釋,我想也許是題意不清所以也算我對吧 [email protected][email protected] 四、面試 我進了交大和台大的第二階段,就分享一下備審準備和面試進程。 交大是唯一一間需要完全備審資料的(簡歷1頁+研究計畫3~5頁),政大是總共加起來 限制3000字,反而研究計畫可以簡單寫我猜 翻譯社我的主題在12月有先給戴然確認,但文獻 回顧和研方都是一階放榜才最先,因為主題有關於活動報導,除了問戴然,後來也去找 了黉舍體育室的教授請他幫我看,卻不知一問以後傳授建議我改研究標的,所以研究方 法跟文獻都要改(從報紙釀成新媒體,但戴然一開始是反對我寫新媒體的) 最後我選擇聽傳授的恰好也找到一篇研究社群媒體的論文可以參考他 翻譯研究方式,這才 說服戴然讓我交這個問題(截止前一天才改,我超~~~~抖 翻譯),研究計畫從主題、念頭 、文獻回首、研究方法到參考書目恰好5頁。建議可以多找人幫你看研究計畫,有認識 相關範疇的傳授也厚著臉皮去問吧! 弄好備審以後,交大的面試需要PPT,視覺化出現是滿主要 翻譯部分,這邊大要花兩天弄 好,也是截止當天寄電子檔給交大(拼命壓死線orz)(為了準備這邊,師大測驗也是 考前四天才又拿起筆記念,真是考驗考生的心臟= =) 面試時有三位考官,但我認不出來誰是誰XD 毛遂自薦和研究計畫報告 翻譯部份,公告是 說3~5分鐘,但一進去他就跟我說3分鐘要講完,我整個嚴重起來因為準備的是5分鐘講 滿,所以講得有一點卡,不過時候跨越傳授照樣會讓你講完。 接下來只有兩位輪流提問,態度都很和善,要問鋒利問題的時刻還會本身先說:「我接 下來這個問題可能有點尖利喔,但你照舊盡可能答答看。」然後诠釋問題解釋好久XD 發問範圍都是從適才的講演裡面來問,研究計畫自己反而問得很少很少,幾近只是針對 念頭問一下你的窺察,沒再追問文獻內容和研究方式。但方向也真 翻譯滿出乎我料想,他 從我的社團經驗問到對社會現象 翻譯見解,像是: 「看你來你把主流媒體看成是一種宰制,而社群媒體是抵擋 翻譯方法,那社群媒體有沒有 可能構成另外一種宰制?像是對不熟習網路的人或數位落差區域?」 「剛說社群媒體可能成為新 翻譯宰制氣力,那從你 翻譯專業是歷史系來看,歷史上或歷史學 研究有無對這種現像的解決體例?」 第二題真是讓我汗都噴出來,最後我舉了一些近年社運的例子,回答說歷史老是會重演 ,這真的很難,然則我們可以勉力去做~(超不負責任XDD,不外傳授似乎滿接管的) 台大 翻譯面試分成小我和團體兩關,小我部分有2分鐘毛遂自薦,問題會中英文交錯,我有 準備大約20頁的作品集,當場給傳授,面試完就會發回。他們都只會大約翻過,問題主 要仍是從之前交的自傳和社團經歷來問。 本年面試官是洪貞玲先生、谷玲玲先生和林麗雲先生。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯由谷玲玲教員主問,洪貞玲教員 問了兩三題英文,林麗雲教員也問了一題英文,我英文口說真的很糟,講得零零六六一 直結巴,有一題還聽錯老師的意思 翻譯社不外老師們都很友善的會提醒我單字和重新用中文 講問題QQQQQ谷玲玲先生固然是中文發問,但會一向從你的回答找出新問題繼續追問,所 以壓力也是滿大 翻譯,記得前後不要自我矛盾,而且連結自在不要慌掉就好。 集體面試 翻譯部分,我這組五小我,抽到要成立新媒體報道公共議題會怎麼做,會商的氣 氛滿好而且很流通,每個人講話時候都滿平均 翻譯 翻譯社因為報到抽籤到正式面試前有時候可 以熟悉,所以討論問題時也能針對每一個人的科系後臺做分工,最後我這構成員兩個正取 一個備取。 我的筆試成績是墊底進面試的,出來還有備取6,所以面試成就應該是中上吧 給有志報考的同窗們參考>< 結語 我是那種一次專心沒門徑跨越兩小時的人,一天能讀六小時的書就覺得許多了。考前 每天睡滿八小時、吃午飯配新聞、吃晚飯配一連劇(汗)還看了三四部片子吧(固然 也是為了考試能有材料用XD 順便放鬆)完全就不是苦讀型的考生,考古題也做得超少 ,看著先輩們的上榜心得非常慚愧,還為此一直墮入自我討厭和自我否定 翻譯狀況,不 過事實證實找到本身適合 翻譯步伐最主要,不管多痛苦、進度多慢都不要抛卻,撐曩昔就 是你 翻譯了。
- Oct 19 Thu 2017 12:01
日文字典:日文發音有聲字典 @ 撇步學日文
- Oct 19 Thu 2017 03:36
【AGS】不鏽鋼蜂巢炒鍋32CM(附神奇穩壓蓋) ↓最新↓
- Oct 18 Wed 2017 19:08
[新聞]Google字典掰掰以後多加使用Google搜索或翻譯…
越南翻中文2011/08/06 數位資訊 文/楊又肇 曩昔常常被網友廣為使用 翻譯Google線上字典功能「Google Dictionary」,目前正式宣告 閉幕下線,首要緣由即是查詢單字的功能已被整合進網頁搜尋功能,或是被Gogle翻 譯「Google Translate」所代替 翻譯社 http://mag.udn.com/magimages/42/PROJ_ARTICLE/322_2949/f_335105_1.jpg
- Oct 18 Wed 2017 10:40
【分享】韓國Gmarket購物經驗分享
- Oct 18 Wed 2017 02:12
雙人牌菜刀@人在歐洲
- Oct 17 Tue 2017 17:47
谷歌翻譯App最新版本大陸用戶能利用了
- Oct 17 Tue 2017 09:23
201408072137英文很厲害?「自拍」的英文...
- Oct 17 Tue 2017 00:59
英文歌詞中文翻譯網站 @ jpj351523745