目前分類:未分類文章 (1110)
- May 24 Wed 2017 23:49
全身體檢。勞工體檢。餐飲人員體檢。教師體檢。長照體檢
- May 24 Wed 2017 23:01
為八仙樂土爆炸意外遇難者祈福 @ 在家工作聯盟
- May 24 Wed 2017 21:17
基隆多山又靠海 消防局辦直升機吊掛練習
翻譯社(突發中間戴之聖/基隆報道)

炎天行將到來,基隆多山又靠海,常常會有山難及海上救濟,基隆市消防局每半年與空勤隊合作,舉辦空中吊掛練習,今天上午正式在暖暖活動公園最先,受訓的18名隊員全副武裝,包含平安繩、吊勾等等,教官也一一檢視,確認再確認後,才能開始吊掛練習,現場因為風勢強勁,隊員連定點站立都很吃力,直升機距離地面約30公尺,快要10層樓高度,駕駛員除要降服風阻,機組員還要將繩索順遂下降給隊員使用,一切都要靠經驗不克不及馬虎翻譯基隆市消防局默示,因應基隆多山及海岸地形,消防局每半年都會替隊員舉辦直昇機吊掛練習,讓隊員熟悉直升機吊掛救濟技能,同時與協助救濟的空勤隊培養默氣,但願藉由不斷的救援練習,做好萬全準備,面對將來各種突發狀態。
- May 24 Wed 2017 16:42
[閒聊] 灌音的translation
翻譯社當天成翻譯社聽的灌音越多,我越是發現現代的灌音遍及來講可說是愈來愈爛 稀奇是風行音樂的灌音,許多用好的耳機或是喇叭聽,的確不勝中聽 天成翻譯社感覺60~80年月的灌音可能遍及還比現在好 適才無聊看到維基百科有關於監聽喇叭的條目 https://en.wikipedia.org/wiki/Studio_monitor#2000s 裡面說自從2000年今後,灌音師更關心"Translation" 也就是說錄音師會專注在讓灌音無論用什麼系統聽,都要好聽 一名音響工程師Chris Lord-Alge這樣說 "95%的人用廉價的汽車喇叭或是廉價的家用喇叭聽音樂(目前多是手機配廉價耳機), 4%的人有比較好的系統,只有1%的人材有兩萬美金的hifi系統 固然翻譯公司可以用那些又大又美又切確地萬元美金品級的監聽喇叭來混音 可是除你以外也沒人有同樣的監聽喇叭,是以你極可能碰到"translation"的問題" 如許的說法诠釋了很多我在現在風行音樂聽到的錄音問題 例如高頻聒噪,聲音粗拙 如許的音樂在好的系統上很刺耳 然則在沒有太多高頻解析力的廉價耳機/電腦喇叭上 卻有聲音比較清晰的錯覺 反卻是好的灌音用爛的系統聽,有時候會感覺糊糊的不知所以然 所以我們用好的系統聽到刺耳的灌音時 也許不是灌音師功力的問題 而是為了大眾聽音樂的習慣做出的選擇 不知道各位怎麼看? -- Sent from my Windows
- May 23 Tue 2017 18:00
Tina Turner 76歲搖滾樂長青樹
- May 23 Tue 2017 13:51
鄭宜農~ Our Pop Song
- May 23 Tue 2017 04:57
[英中] 刺青 想問那種翻譯比力恰當
- May 23 Tue 2017 04:10
地動看租購選屋的眉角
- May 23 Tue 2017 03:43
【台灣英文新聞】存眷人文風情美國教師用行動愛台灣
- May 22 Mon 2017 21:41
DIAURA—月光 (Gekkou) English Lyrics
- May 07 Sun 2017 06:24
電腦輔助翻譯
168國語言翻譯公司電腦輔助翻譯(CAT,Computer-assisted Translation或Computer-aided Translation),亦稱電腦輔助翻譯系統,係透過人工智慧搜尋及比對技術,運用參考資料庫和翻譯記憶程式,紀錄翻譯人員所完成之譯文,當遇到相同與重複的句型、片語或專業術語時,能提供翻譯人員建議和解決方案,以節省翻譯時間及成本,同時確保翻譯品質與風格的一致性翻譯
簡而言之,電腦輔助翻譯就是充分運用資料庫功能,將已翻譯的文本內容加以儲存翻譯當日後遇到相似或相同的翻譯文句時,電腦會自動比對並建議翻譯人員使用資料庫中已有的譯文作為可能的翻譯,讓翻譯人員自行決定是否接受、編輯或拒絕使用翻譯概念上與一般機器翻譯、翻譯機、翻譯軟體及線上翻譯軟體截然不同翻譯並非僅僅是將文句詞語交給軟體處理後,軟體處理結果即為最終的翻譯結果翻譯電腦輔助翻譯中,電腦處理的結果供翻譯人員參考,並非最終的翻譯結果,最終是由翻譯人員來決定最適合的翻譯結果翻譯
- May 07 Sun 2017 05:16
漢字使用國間專有名詞互譯
168國語言翻譯公司漢字使用國間專有名詞互譯(或:漢字使用國間固有名詞表記),是指傳統上共同擁有漢字文化的中國、日本、南北韓、越南相互間專有名詞(人名及地名)的翻譯和表記翻譯這些國家的人名、地名等專有名詞多為漢字構成翻譯當今,在翻譯相互間的專有名詞時,通常採用漢字直譯或音譯的方法翻譯
- May 07 Sun 2017 00:23
Linux中文檔案計劃
168國語言翻譯公司Linux中文檔案計劃目的在為Linux作業系統提供豐富,完整,高品質的中文檔案翻譯但目前已停止更新翻譯
- May 05 Fri 2017 02:01
漢字使用國間專有名詞互譯
168國語言翻譯公司漢字使用國間專有名詞互譯(或:漢字使用國間固有名詞表記),是指傳統上共同擁有漢字文化的中國、日本、南北韓、越南相互間專有名詞(人名及地名)的翻譯和表記翻譯這些國家的人名、地名等專有名詞多為漢字構成翻譯當今,在翻譯相互間的專有名詞時,通常採用漢字直譯或音譯的方法翻譯
- May 05 Fri 2017 00:37
Linux中文檔案計劃
168國語言翻譯公司Linux中文檔案計劃目的在為Linux作業系統提供豐富,完整,高品質的中文檔案翻譯但目前已停止更新翻譯
- May 03 Wed 2017 16:08
電腦輔助翻譯
168國語言翻譯公司電腦輔助翻譯(CAT,Computer-assisted Translation或Computer-aided Translation),亦稱電腦輔助翻譯系統,係透過人工智慧搜尋及比對技術,運用參考資料庫和翻譯記憶程式,紀錄翻譯人員所完成之譯文,當遇到相同與重複的句型、片語或專業術語時,能提供翻譯人員建議和解決方案,以節省翻譯時間及成本,同時確保翻譯品質與風格的一致性翻譯
簡而言之,電腦輔助翻譯就是充分運用資料庫功能,將已翻譯的文本內容加以儲存翻譯當日後遇到相似或相同的翻譯文句時,電腦會自動比對並建議翻譯人員使用資料庫中已有的譯文作為可能的翻譯,讓翻譯人員自行決定是否接受、編輯或拒絕使用翻譯概念上與一般機器翻譯、翻譯機、翻譯軟體及線上翻譯軟體截然不同翻譯並非僅僅是將文句詞語交給軟體處理後,軟體處理結果即為最終的翻譯結果翻譯電腦輔助翻譯中,電腦處理的結果供翻譯人員參考,並非最終的翻譯結果,最終是由翻譯人員來決定最適合的翻譯結果翻譯
- May 03 Wed 2017 11:12
漢字使用國間專有名詞互譯
168國語言翻譯公司漢字使用國間專有名詞互譯(或:漢字使用國間固有名詞表記),是指傳統上共同擁有漢字文化的中國、日本、南北韓、越南相互間專有名詞(人名及地名)的翻譯和表記翻譯這些國家的人名、地名等專有名詞多為漢字構成翻譯當今,在翻譯相互間的專有名詞時,通常採用漢字直譯或音譯的方法翻譯
- May 02 Tue 2017 23:32
Linux中文檔案計劃
168國語言翻譯公司Linux中文檔案計劃目的在為Linux作業系統提供豐富,完整,高品質的中文檔案翻譯但目前已停止更新翻譯
- May 02 Tue 2017 14:59
漢字使用國間專有名詞互譯
168國語言翻譯公司漢字使用國間專有名詞互譯(或:漢字使用國間固有名詞表記),是指傳統上共同擁有漢字文化的中國、日本、南北韓、越南相互間專有名詞(人名及地名)的翻譯和表記翻譯這些國家的人名、地名等專有名詞多為漢字構成翻譯當今,在翻譯相互間的專有名詞時,通常採用漢字直譯或音譯的方法翻譯
- May 02 Tue 2017 07:20
Linux中文檔案計劃
168國語言翻譯公司Linux中文檔案計劃目的在為Linux作業系統提供豐富,完整,高品質的中文檔案翻譯但目前已停止更新翻譯