目前分類:未分類文章 (1110)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

翻譯

$699 起免運享 高清晰多功能攝錄眼鏡:VGA / 720P 兩種格式可選!具有行業進步前輩的行車記實器,數位攝影,灌音及移動存儲功能,外觀新奇精緻,美觀實用,方便操作使用!(..

文章標籤

walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯
How did this happen?

文章標籤

walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

天成翻譯社的中英文都沒有顯示發音喇叭,也是查詢「激昂大方」這個英文字,我也想知道原因?
文章標籤

walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

感激HUNK999
文章標籤

walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

代工業者將面臨既有機款出貨闌珊水平大過新定單增幅的逆境。整體預估台廠將面臨下半年單季出貨低於第2季水準,第3、4季恐各僅2翻譯社135萬及2,123萬支。

文章標籤

walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

利用網頁小撇步
文章標籤

walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

文章標籤

walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

(中時電子報)

文章標籤

walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

文章標籤

walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

根據先前風聞,蘋果有意在iPhone 7這一代導入雙鏡頭,然而先前大多只有指出是iPhone 7 Plus專屬。

文章標籤

walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯另外,Google 更將用於旗下各產品 (如:Gmail、語音辨識、圖象辨識、Google Photos 等)的機械進修手藝,擴大至雲端平台運算,讓企業用戶也能體驗Google 雲端平台上的機械進修功能。

Diane Greene 於大會中正式宣布新增美國奧勒岡州與日本東京兩個據點作為雲端營運中間,本年底將開始營運,並預計於2017 年在全球各地新增10 個雲端營運中間,和Google 全球資估中心一起為企業用戶帶來快速、即時的雲端服務。

文章標籤

walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

(中時)

文章標籤

walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯新聞:http://toyota.autonet.com.tw/cgi-bin/file_view.cgi?b5070201T1004001 日本官網規格表: http://toyota.jp/sienta/spec/spec/ (網頁中有pdf可下載) google翻譯 : https://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW&tab=TT Sienta 1.5 重量馬力比(kg/ps): 1320/109 = 12.11 (以2WD G 汽油版 為例) vois 1.5 : 1050/109 = 9.633 (以高雅版為例) yaris 1.5 : 1045/109 = 9.587 (以高雅版為例) 重量馬力比的接頭:http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=214&t=2825382&p=1 sienta 車身顯明重,是否是會沒力啊?

文章標籤

walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯比來要報一篇uci(Irvine)大學的paper 可是不知道Irvine若何正確發音(傳授非常care) 天成翻譯社知道中文是爾灣 可是英文發音是 [evin](爾v飲) [ivin] [(ai)vin](愛v飲) [ev(ai)]爾(v愛) 照樣?? 請諒解我用希奇的音標示意 麻煩了

文章標籤

walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯請問一下列位 要如何才能把Google翻譯的發音錄音下來呢? 天成翻譯社想要在做動畫時把google翻譯當作旁白 有試過Fraps,不過好像只能開遊戲才能用? 不知道有沒有辦法使用Fraps錄音或是有其他的軟體可以錄這類網頁的聲音呢? 感謝

文章標籤

walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯這家台灣小吃店供應了很好的翻譯 http://ppt.cc/ndXn 還有麥克雞塊 -- 世界上最遙遠的距離,在於舔不到本身的手肘

文章標籤

walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯網址:批歐阿嗯歐lab.net 雖然台灣照舊以東洋謎片為主流,但如果對於西洋謎片有樂趣 以上這個站堪稱全世界最大,應當可以打死今朝所有BT論壇翻譯 雖然是個俄文站,然則註冊流程根基上可透過 google 翻譯搞定。 論壇分類、和主題,大都有英文對比,利用上不成問題。 下載速度很快、而且種子都不太輕易斷頭。 也不需要回覆接洽一些有的沒的,做個萬年旁觀者也沒人管。 獨一比力需要注重的是,他管帳算上下傳比例。 假如都是下完就跑,很快就會被限制不克不及下載翻譯 不過只要完檔以後略微做種一陣子,盡可能讓本身分享率介在 0.8 ~ 1 ,都不會有太大問題,相對來講帳號算是很好養。

文章標籤

walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社小弟目前用的手機是moto的me860 moto一向不給更新,所以還是android 2.3 雖然手機很舊了,除了偶然會當機沒啥大問題 因為在越南工作,所以常常要用到翻譯的app 經常使用的翻譯app是google翻譯跟旅遊翻譯,因為可以翻譯越南文 比來想換wp8的手機 很喜好nokia的動態磚還有外型, 有去門市試玩了一下Lumai,真的是好滑好順 想在六月回台灣就趁便敗Nokia Lumai(最喜歡黃820) 所以想問一下wp8的版友們 wp8的翻譯app有好用的嗎 但願可以翻譯越南字的 -- 天成翻譯社巢吹了...▇▇ 小姐 ~ 小姐 ~ 翻譯公司怎麼了? │▁ ◣▃ │╳╳╳│ ◢╲ |\\ http://tinyurl.com/cm3y8b ╲╳╳╱ │ │ |\\ by francistiger

文章標籤

walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社

文章標籤

walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社

比來常會收到同事或主管寄來的郵件,裡面常常就只有F.Y.I,所以天成翻譯社也就跟著用,不論是什麼郵件,只要不想寫內容翻譯

不外用了這麼久的F.Y.I,囫囵吞棗仿佛也不太對,所以俄然就想來查查看到底F.Y.I到底該在什麼時間跟什麼狀況下利用

沒想到,不查還好,查了今後差點噴飯,開始感嘆自己之前的不消功,做為一個專業的高級寄信人員,怎麼可以允許郵件中有不妥當的詞語呢?這真是太落漆了。

所以為了預防以後大師跟我一樣,目前就來告訴大家准確的F.Y.I的用法吧翻譯

  • F.Y.I : for your information

for your information = 供應給您的資訊。給翻譯公司的這資料,可以拿來參考,並當作文件的內容。

  • F.Y.R : for your reference

for your reference = 供你參考。就是信件裡附的資料,只是給你參考,所以紛歧定跟翻譯公司要做的事有關,也就是說這附件的資料,最好是不要用來當作內容翻譯

=================================

別的,Sammy老師在 Sammy 老師來幫大師學英文囉!: FYI 的准確用法 中也有講到..

F.Y.I 這三個字母是 for your information 的縮寫

意思是 "供應資料讓你參考"翻譯社 或是 "讓你知道一下"

一般在公事上的信件來往常會看到它, 是因為對方必然是告訴了你一些事

或是供給了某種資料, 對收件者來講有資訊價值的東西, 才能說 for your information。

但是給教員的功課或是給主管的敷陳呢?這些對他們來講哪裡算是參考的 "資料" ??

所以啊,各位同志們,今後在交報告給主管時翻譯社 千萬萬萬不行以用 for your information

否則會讓人覺得稀裏糊塗,正本想要加分的結果釀成扣分......

因為"明明是該交給我的工具, 怎麼會成了要給我的 information?"

所以在使用上,建議還是要注重一下。

後言:公然 "飯可以亂吃,話不克不及亂講,字不能亂用" 大師要緊記啊。


文章標籤

walkera8175m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()